B
- Balises, Balises de formatage
-
- Astuces, Astuces pour la gestion des balises
- Chevauchement des groupes, Chevauchement des groupes de balises
- Dénomination, Balises de formatage
- Duplication, Fonctionnement des balises
- Fonctionnement, Fonctionnement des balises
- Imbrication de groupes, Imbrication de groupes de balises
- Insérer les balises source, Edition
- Numérotation, Balises de formatage
- Suppression des groupes, Fonctionnement des balises
- Uniques et doubles, Balises de formatage
- Validation des groupes, Validation des groupes de balises
- Boite de dialogue
-
- Fichiers et filtres..., Boite de dialogue Fichiers et filtres..., Nom de fichier source
D
- Dictionnaires, Dictionnaires
-
- Merriam Webster, Comment télécharger et installer des dictionnaires
-
- (voir aussi Dictionnaires)
- Problèmes rencontrés, Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
- StarDict, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Téléchargement et installation, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- dictionnaires
-
- Britannica, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Longman, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Webster, Comment télécharger et installer des dictionnaires
- Divers, Sujets divers
-
- Mode console d'OmegaT, Mode console d'OmegaT
- Outil d'alignement automatique des propriétés Java, Outil d'alignement automatique des propriétés Java.
- Paramètres des polices, Paramètres des polices
- Prévention des pertes de données, Prévention des pertes de données
E
- Encodage
-
- Europe centrale et orientale, La solution OmegaT
- Fichiers cible, Encodage des fichiers cible et source
- Fichiers texte brut, Encodage par défaut
- Occidental, La solution OmegaT
- Unicode, La solution OmegaT
- Exécution d'OmegaT
-
- Arguments de scripts de lancement, Arguments de commandes de lancement
-
- Adresse IP de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
- Allocation de la mémoire, Arguments de commandes de lancement
- Google Traduction V2, Arguments de commandes de lancement
- Langue de l'interface utilisateur, Arguments de commandes de lancement
- Lissage des polices, Arguments de commandes de lancement
- Microsoft Translator, Arguments de commandes de lancement
- Numéro de port de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
- option no-team, Arguments de commandes de lancement
- Pays de l'utilisateur, Arguments de commandes de lancement
- Autres systèmes, Exécution d'OmegaT
- Construction d'OmegaT à partir de la source, Version d'OmegaT à partir de la source
- Ligne de commande de lancement, Démarrage d'OmegaT à partir d'une ligne de commande
- Linux, Exécution d'OmegaT
- Mode ligne de commande, OmegaT en mode ligne de commande
- OS X, Exécution d'OmegaT
- Utilisation de Java Web Start, Utilisation de Java Web Start
- Windows, Exécution d'OmegaT
-
- Fichier INI, Exécution d'OmegaT
- Expressions régulières, Expressions régulières
-
- (voir aussi Recherche)
- (voir aussi Segmentation)
- Exemples d'utilisation, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
- Outils, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
- Extensions
-
- LanguageTool, L'extension LanguageTool
- Module Tokenizer, Extension module Tokenizer
- Scripts, Extension Scripts
F
- fenêtres d'OmegaT, OmegaT : fenêtre principale
-
- (voir aussi Fenêtres et volets d'OmegaT)
- Restaurer les réglages par défaut, OmegaT : fenêtre principale
- Fenêtres et volets d'OmegaT
-
- Compteurs, OmegaT : fenêtre principale
- Éléments graphiques des volets, OmegaT : fenêtre principale
- Paramètres du volet Correspondances - Image, Personnaliser le volet Correspondances
- Volet Correspondances, Volet Correspondances
-
- Personnalisation, Personnaliser le volet Correspondances
- Volet Correspondances - Image, Volet Correspondances
- Volet Éditeur, Volet Éditeur
- Fichiers cible
-
- Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
- Fichiers texte brut, Fichiers texte brut
- Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
-
- (voir aussi Texte balisé)
- Formats de fichier, Formats de fichier
- Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
- Outils de conversion de fichiers, Autres formats de fichier
- Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
- Fichiers du projet
-
- Fichiers utilisateur, Format de fichier
-
- (voir aussi Glossaires)
- Sous-dossier glossary, Utilisation
- Fichiers et filtres
-
- Source, cible - encodage, Encodage des fichiers cible et source
- Fichiers et filtres...
-
- Filtres de fichiers spécifiques au projet, Fichiers et filtres
- Modifier..., Modification de la boite de dialogue du filtre
- Options..., Les options de filtrage
- Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
- Fichiers projet
-
- Fichier omegat.project, Dossier racine
- Fichiers application, Fichiers Application
- Fichiers paramètres utilisateur, Fichiers paramètres utilisateur
- Fichiers projet de traduction, Fichiers projet de traduction
- le fichier statistiques, Le sous-dossier omegat
- Sous-dossier omegat, Le sous-dossier omegat
- Sous-dossier source, Sous-dossier source
- Sous-dossier target (cible), Sous-dossier target (cible)
- Fichiers source
-
- Ajouter des fichiers au projet, Fichiers du projet
- Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
- Encodage, Encodage des fichiers cible et source, Encodage par défaut
- Fichiers texte brut, Fichiers texte brut, Travailler avec du texte brut
- Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
- Formats de fichier, Formats de fichier
- Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
- Les PO en tant que fichiers bilingues, Fichiers texte brut
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
- Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
- Traduire une source mise à jour, Personnaliser le volet Correspondances
- Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
- Filtres de fichiers
-
- généraux ou filtres de fichiers spécifiques au projet, Boîte de dialogue Propriétés
- Formats de fichier
-
- formatés, Fichiers texte formaté
-
- (voir aussi Fichiers source)
- Non formatés, Fichiers texte brut
-
- (voir aussi Fichiers source)
G
- Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
-
- Banque terminologique Microsoft, Format de fichier
- Création d'un glossaire, Création des glossaires
- Emplacement du fichier glossaire modifiable, Boîte de dialogue Propriétés, Création des glossaires
- Format de fichier, Format de fichier
- Format TBX, Format de fichier
- Problèmes avec les glossaires, Problèmes de glossaire les plus courants
- Trados MultiTerm, Utilisation de Trados MultiTerm
- Volet Glossaires
-
- Entrées à plusieurs mots, Utilisation
- Glossaires, volet Glossaires, Utilisation
I
- Installation d'OmegaT
-
- Autres systèmes, Autres systèmes, Installation d'OmegaT
- Linux, Utilisateurs Linux (Intel)
- OS X, Utilisateurs Mac OS X
- Windows, Utilisateurs Windows
- Interface Utilisateur
-
- Autres fenêtres, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Boîte de dialogue de paramétrage du projet, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
-
- (voir aussi Modifier le projet)
- Fenêtre principale d'OmegaT, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Paramètres du volet Correspondances, Personnaliser le volet Correspondances
L
- La fenêtre Recherche textuelle
-
- Exemple, La fenêtre Recherche textuelle
- Langues, Langues - Liste de codes ISO 639
- Les fenêtres et les volets d'OmegaT
-
- Fenêtre principale, OmegaT : fenêtre principale
- Les fenêtres et les volets dans OmegaT
-
- Fichiers du projet, Fichiers du projet
- La fenêtre Recherche textuelle, La fenêtre Recherche textuelle
- Validation des balises, Validation des balises
-
- (voir aussi Balises)
- Volet Dictionnaires, Volet Dictionnaires
- Volet Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
- Volet Traduction automatique, Volet Traduction automatique
- Volet Traductions Multiples, Volet Traductions Multiples
- Les fichiers projet
-
- ignored_words (mots ignorés) et learned_words (mots appris), Le sous-dossier omegat
- Les langues qui se lisent de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
-
- Création de fichiers cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Création de texte cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Fichiers cible, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
- Les balises OmegaT dans les langues RTL, OmegaT Les balises dans les segments RTL
- Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
M
- Marqueur de segments, Volet Éditeur
- Mémoires de traduction, Mémoires de traduction
-
- compressées, dossiers TMX - emplacement et but
- Correspondances , Volet Correspondances
- dossier omegat, dossiers TMX - emplacement et but
-
- (voir aussi Fichiers projet)
- Dossier principal du projet, dossiers TMX - emplacement et but
- Fichiers PO et OKAPI TTX , Les sources ayant des traductions existantes
-
- (voir aussi Sous-dossier de mémoires de traduction tm/auto)
- Importation et Exportation, Importer et exporter des mémoires de traduction
- Langue, fichiers TMX et langue
- Mise à niveau par la segmentation par phrase, Mise à niveau des mémoires de traduction
- Paires de langues alternatives, Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives
- Partage, Partager des mémoires de traduction
-
- (voir aussi Projet, Téléchargement, Projet d'équipe...)
- Pseudotraduction, Mémoire pseudotraduite
- Réutilisation des mémoires de traduction, Réutilisation des mémoires de traduction
- Sauvegardes, sauvegardes TMX
- Segments orphelins, Volet Correspondances, Segments orphelins
- Sous-dossier tm, dossiers TMX - emplacement et but
-
- (voir aussi Fichiers projet)
- sous-dossier tm/auto, dossiers TMX - emplacement et but
-
- (voir aussi Fichiers projet)
- Sous-dossier tm/penalty-xxx, dossiers TMX - emplacement et but
-
- (voir aussi Fichiers projet)
- traitement du multilinguisme, fichiers TMX et langue
- Mention légales
-
- Concernant la documentation, Concernant la documentation
- Mentions légales, Mentions légales
-
- Concernant l'application, Concernant l'application
- Menu
-
- Affichage, Affichage
- Aide, Aide
- Atteindre, Atteindre
- Edition, Edition
- Options, Options
-
- Ligne d'édition..., Ligne d'édition...
- Outils, Outils
- Projet, Projet
- Menu Aide
-
- Guide de l'utilisateur..., Navigateur Aide
- Navigateur Aide, Navigateur Aide
- Menu Options
-
- Fichiers et filtres..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Ligne d'édition..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
-
- Autoriser une traduction identique à la source, Ligne d'édition...
- Essayer de convertir les nombres lors de l'insertion d'une correspondance, Ligne d'édition...
- Exporter le segment dans des fichiers texte, Ligne d'édition...
- La meilleure correspondance, Ligne d'édition...
- Segment vide, Ligne d'édition...
- Segments comportant une traduction alternative, Ligne d'édition...
- Orthographe..., Installation des dictionnaires orthographiques
- Police..., Paramètres des polices
- Segmentation..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Menu Outils
-
- Statistiques, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Statistiques des correspondances, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Menu Projet
-
- Nouveau..., Préparation d'un nouveau projet
- Propriétés, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Menus, Menu principal
- Mise à niveau d'OmegaT
-
- Windows, Mise à niveau d'OmegaT
- Mode console d'OmegaT, Mode console d'OmegaT
-
- (voir aussi Divers)
P
- Paramètres du projet
-
- Filtres de fichiers, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Ligne d'édition..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Police, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Segmentation..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
- Personnalisation
-
- raccourcis, Personnalisation des raccourcis
- Personnalisation des raccourcis
-
- Menu Affichage, Menu Affichage
- Personnaliser OmegaT
-
- Linux, Utilisateurs KDE 4
- OS X
-
- Paramètres de lancement, Exécution d'OmegaT
- Projet
-
- Activer la segmentation par phrase, Boîte de dialogue Propriétés
- Créer / ouvrir, Préparation d'un nouveau projet
- Modification de la structure du dossier, Boîte de dialogue Propriétés
- Option de propagation automatique, Boîte de dialogue Propriétés
- Option Supprimer les balises, Boîte de dialogue Propriétés
- Options, Segmentation de la source
- Prétraduction, dossiers TMX - emplacement et but
- Propriétés, Propriétés du projet, Segmentation de la source, Langues - Liste de codes ISO 639
-
- (voir aussi Langues)
- Raccourcis gestion de projet, Gestion de projet
- Statistiques, Outils
- Statistiques des correspondances, Outils
- Projets en équipe
-
- Création d'un référentiel SVN, Création d'un référentiel
- Subversion, Partager un projet en utilisant Subversion (SVN)
R
- Raccourcis
-
- Aide - F1, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Navigateur Aide
- Coller le texte - Ctrl+V, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Copier le texte - Ctrl+C, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Insérer la correspondance - Ctrl+I, Volet Correspondances
- Liste des fichiers du projet - Ctrl+L, Fichiers du projet
- Propriétés du projet - Ctrl+E, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
- Rechercher - Ctrl+F, Rechercher
- Remplacer par la correspondance - Ctrl+R, Volet Correspondances
- Sélection de la casse - Maj+F3, Edition
- Sélectionner la correspondance - Ctrl+n (n=Numéro de la correspondance), Volet Correspondances
- Sélectionner Tout - Ctrl+A, Statistiques, Statistiques des correspondances
- Traduction automatique - Ctrl+M, Utilisateurs OmegaT et Google Translate
- Validation des balises - Ctrl+T, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Validation des groupes de balises
- Raccourcis clavier, Raccourcis clavier
-
- Atteindre, Edition, Déplacement
- Autres, Autres
- Edition, Edition
- Projet, Gestion de projet
- Rechercher
-
- Méthodes et options, Méthodes de recherche et options
- Options avancées, Où chercher ?
- Utilisation de caractères génériques, Utilisation de caractères génériques
- Recherches, Recherches
S
- Segmentation
-
- Créer une nouvelle règle, Créer une nouvelle règle
-
- (voir aussi Expressions régulières)
- Exemples, Quelques exemples simples
- générale ou règles de segmentation spécifiques au projet, Boîte de dialogue Propriétés
- Priorité des règles, Priorité de la règle
- Règles, Règles de segmentation
-
- Règle d'exception, Règles de segmentation
- Règle de segmentation, Règles de segmentation
- Segmentation au niveau de la source, Segmentation de la source
- Segmentation au niveau des phrases, Segmentation de la source
- Statistiques, Statistiques
-
- (voir aussi Menu Outils)
- Statistiques des correspondances, Statistiques des correspondances
-
- (voir aussi Menu Outils)