Le glossarios son files create e implementate manualmente pro uso in OmegaT.
Si un projecto OmegaT contine uno o plus glossarios, qualcunque terminos in le glossario que alsi es trovate in le actual segmento essera automaticamente monstrate in le quadro "Glossario".
Tu defini su ubication e nomine in le fenestra de dialogo Proprietates del projecto. Le extension debe esser .txt
(sinon, illo non essera addite). Le ubication del file debe esser intra le classificator /glossary
, ma illo pote esser in un plica plus profunde (e.g., glossary/sub/glossary.txt
). Le file non debe exister quando on prepara lo, illo essera create (si necessari) quando on addera le prime entrata del
glossario. Si le file existe jam, nulle tentativa es facite pro verificar le formato o le serie de character del file: le
nove entratas essera semper in formato texto simple, 'separate per signo de tabulation' e codificate UTF-8. Pois que le contento
existente non essera alterate, eventual damnos a un file existente deberea esser limitate.
Pro usar un glossario existente, placia lo simplemente in le plica /glossary
post le creation del projecto. OmegaT releva automaticamente le files glossario in iste plica quando on aperi un projecto. Le terminos in le segmento currente
que OmegaT trova in le file(s) glossario es monstrate in le quadro Glossario:
Le parola ante le signo '=' es le termino original, e su traduction es le parola(s) post le signo '='. Al entrata del vocabulario pote esser addite un commento. Le function del glossario discoperi solmente concordantias exacte con le entrata del glossario (e.g. non trova le formas declinate et cetera). On pote adder le terminos nove al file(s) glossario manualmente durante le traduction, per exemplo in un editor de texto. Cata vice que le nove termino del glossario essera salvate, essera trovate le nove terminos addite.
Le termino fonte non debe esser necessarimente de un sol parola, como monstra le exemplo sequente:
Le termino sublineate "pop-up menu" pote esser trovate in le quadro pro le Glossario como "pojavni menu". Si marcate lo in le le quadro Glossario e pois cliccate lo con le dextera, inserera lo al position del cursor in le segmento de destination.[1]
Le formato del files glossario es le texto simple, continente listas de tres columnas, delimitate ab signo de tabulation, con le terminos fonte e de destination respectivemente in le prime e in le secunde columna. Le tertie columna pote esser usate pro information additional (commentos). Tu pote haber entratas con le columna de destination mancante, id es continente justo le termino fonte e le commento.
Le files glossario pote etiam esser o in codification base del systema (e indicate per le extension .tab) o in UTF-8 (le extension .utf8). Le codification Unicode (UTF8) es ideal pro rationes obvie. Alsi supportate es le formato CSV. Iste formato es identic al formato separate per tabulation: termino fonte, termino de destination. Le campo Commento es alsi separate per un virgula ','. Le lineas de character pote esser incluse in virgulettas ", le qual permitte de haber un virgula intra un linea de character:
"Iste es un termino original, que contine un virgula","c'est un terme, qui contient une virgule"
In plus al formato texto simple, le formato TBX es alsi supportate. TBX - Term Base eXchange - es le standard aperte, basate sur XML pro le excambio del datos terminologic structurate, TBX esseva approbate como standard international per LISA e ISO. Si tu ha un systema de tractamento del terminologia - per exemplo MultiTerm - il es assatis eventual que illo offere le exportation del datos terminologic con le formato TBX. On pote discargar le Collection de terminologia Microsoft in quasi 100 linguas e can servir como glossario petra angular del technologia informatic (IT).
Le preparation del projecto permitte de denominar un file glossario scribibile (vide initio de iste capitulo). Clicca con le dextero in le Quadro del glossario o pulsa Ctrl+Shift+G pro adder un entrata nove. Se displica un fenestra de dialogo, que permitte te de inscriber le termino fonte, le termino de destination e omne le commentos que tu vole:
Le contentos del files glossario es conservate in memoria e es cargate quando le projecto es aperte o recargate. Il es assatis simplice implementar un file glossario: calca Ctrl+Shift+G e scribe le termino nove, su traduction e omne le commentos que tu vole (assecurante te que tu calca le clave tabulation intra le campos) e salva le file. Le contentos del quadro pro le Glossario essera implementate in consequentia.
Le ubication del file glossario scribibile pote esser fixate in le fenestra de dialogo . Le extensiones admittite son TXT
e UTF8
Nota: naturalmente il habe altere manieras e medios pro crear un simplice file con entratas delimitate per tabulation. Nihil a dicer contra le uso de Notepad++ sur Windows, GEdit sur Linux per exemplo o alicun programma de folio de calculo (per exemplo OpenOffice Calc) pro iste proposito: omne application, que pote tractar UTF8 e que pote monstrar spatio blanc (de maniera que tu non perde le character TAB ) pote esser utilisate.
Le datos exportate ab Trados MultiTerm pote esser usate como glossarios de OmegaT sin ulterior modification, a condition que on provide illos del extension .tab
e le campos del termino original e final es le prime duo campos respectivemente. Si tu exporta usante le option de systema
"Exporta delimitate per character del tabulation", tu necessitara de deler le prime 5 columnas (Seq. Numero, Data de creation
et cetera). Le versiones plus nove de MultiTerm supporta le exportation al formato TBX.
Problema: Nulle terminos del glossario es exponite - causas possibile:
Nulle file glossario trovate in le classificator "glossary".
Le file glossario es vacue.
Le articulos non es separate con un character de tabulation.
Le file glossario non ha le extension correcte (.tab o .utf8).
Il non ha concordantia EXACTE inter le entrata del glossario e le texto original in tu documento - per exemplo plurales.
Le file glossario non ha le codification correcte.
Il non ha nulle terminos in le segmento currente que concorda con alicun terminos in le glossario.
Un o plus del problemas precedente esseva fixate, ma le projecto non esseva recargate.
Problema: In le quadro pro le Glossario, qualque characteres non es monstrate debitemente
...ma le mesme characteres es monstrate debitemente in le quadro pro Editar: le extension e le codification del file non concorda.
[1] Nota que in le caso precedente, isto es justo le medietate (o mesmo minus) del labor, pois que le lingua final (sloveno) usa le declination. Assi le "pojavni meni" inserite in le forma nominative - debe esser cambiate in "pojavnem meniju" , id es al locativo. Assi il es probabilemente plus rapide dactylographar le termino correctemente justo immediatemente sin penar con le glossario e su vias breve.