Okno główne OmegaT |
zawiera menu główne, pasek statusu i trzy okna: |
--- okno Edycja |
w którym piszesz i edytujesz tłumaczenie |
--- okno Dopasowania rozmyte |
zawierające najbardziej podobne segmenty z pamięci tłumaczeniowych |
--- okno Glosariusze |
zawierające tłumaczenie terminologii |
Okno Pliki projektu |
|
|
|
|
|
|
|
Z poniższych okien dialogowych będziesz korzystać w celu zmiany ustawień programu OmegaT i projektu. Wszystkie z nich są opisane w oddzielnych rozdziałach, poniżej tylko streszczamy, do czego mogą one być użyte i jak możesz je wywołać:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Okno główne składa się z kilku okien (paneli), menu głównego i paska statusu. Możesz zmienić położenie dowolnego okna lub nawet odłączyć je do oddzielnego okna przeciągając okno za jego tytuł. Zależnie od statusu okna, różne znaki mogą pojawić się w jego prawym górnym rogu:
zmniejsza okno, pokazując tylko jego nazwę na dole, koło paska statusu.
sprawia, że okno zajmuje całą dostępną przestrzeń okna.
umieszcza okno z powrotem tam, gdzie było zanim zostało zmniejszone lub powiększone.
odłącza okno od okna głównego do oddzielnego okna.
umieszcza okno z powrotem wewnątrz okna głównego.
Jest także możliwe umieszczenie okien tak, aby się nakładały. W tym przypadku okna będą wyświetlać na górze zakładkę. Kliknięcie na tej zakładce spowoduje wyciągnięcie danego okna na wierzch. Separatory pomiędzy oknami można przeciągać, aby zmienić wielkość okien.
Liczniki w prawym dolnym rogu śledzą postęp tłumaczenia:
31/34 | liczba segmentów - przetłumaczonych / całkowita, dla bieżącego pliku |
2530/2605 | liczba segmentów niepowtarzających się - przetłumaczonych / całkowita w projekcie |
3196 | całkowita liczba segmentów (w tym segmenty powtarzające się) w projekcie |
39/53 | liczba słów w segmencie źródłowym i docelowym |
Tutaj będziesz wpisywać i edytować tłumaczenie. Okno edycji wyświetla tekst częściowo przetłumaczonego dokumentu: tekst już przetłumaczony jest wyświetlany jako przetłumaczony, a tekst jeszcze nieprzetłumaczony jest wyświetlany w języku oryginalnym. Wyświetlany tekst jest podzielony na segmenty, możesz przewijać dokument i kliknąć dwukrotnie na dowolnym segmencie, aby go edytować. W powyższym przypadku już przetłumaczone segmenty nie są wyraźnie zaznaczone; możesz jednak zmienić ustawienia zgodnie z twoimi upodobaniami - na przykład, zaznaczać je na żółto (patrz menu Widok).
Jeden z segmentów jest segmentem aktywnym. Jest to jedyny segment, który jest wyświetlany w dwóch częściach: górna część jest w języku oryginalnym, wyświetlana czcionką pogrubioną, na zielonym tle, dolna część to pole edycyjne, ograniczone dwoma znacznikami: znacznik z lewej strony to <segment nnnn>
, gdzie nnnn
jest numerem segmentu w projekcie, znacznik z prawej strony to <koniec segmentu>
. Górnej części używasz jako odniesienia, a nadpisujesz lub zmieniasz zawartość pola edycyjnego twoim tłumaczeniem.
Zależnie od Parametrów edytora pole edycyjne nieprzetłumaczonego segmentu może być puste, zawierać tekst źródłowy albo tłumaczenie ciągu znaków najbardziej podobnego do tego, który masz przetłumaczyć. Kiedy przemieszczasz się do innego segmentu, tłumaczenie jest zatwierdzane i przechowywane. Jeśli chcesz, żeby segment pozostał nieprzetłumaczony, po prostu zostaw pole edycyjne puste, usuwając cały tekst (zaznacz wszystko za pomocą Ctrl+A
i usuń za pomocą Del
). OmegaT może zapamiętać tłumaczenie, kiedy jest ono identyczne ze źródłem. Jest to przydatne przy dokumentach, które zawierają znaki handlowe, nazwy lub inne rzeczowniki własne, lub części w trzecim języku, które nie wymagają tłumaczenia.
Więcej informacji w części Edycja tłumaczenia.
Kiedy przemieszczasz się do następnego segmentu, pierwsze dopasowanie rozmyte (z najwyższym procentem dopasowania) jest automatycznie wybierane. Wybrane dopasowanie rozmyte będzie zaznaczone pogrubieniem, słowa brakujące w segmencie, który tłumaczysz, będą zaznaczone kolorem niebieskim, a słowa sąsiadujące z brakującymi częściami - kolorem zielonym. Możesz wybrać inne dopasowanie wciskając Ctrl+2
, 3
, 4
lub 5
. Oczywiście, wciśnięcie Ctrl+5
nie spowoduje niczego, jeśli nie ma dopasowania nr 5. Aby użyć wybranego dopasowania w twoim tłumaczeniu, użyj Ctrl+R
, żeby zastąpić pole docelowe tym dopasowaniem lub użyj Ctrl+I
, żeby wstawić je w pozycji kursora.
Procent dopasowania - tj. miara różnicy między segmentem źródłowym a propozycjami dopasowania - jest w przybliżeniu równy liczbie wspólnych słów w dopasowywanym i pasującym segmencie, podzielonej przez liczbę słów w dłuższym z nich. W przypadku użycia wtyczki tokenizer, słowa w dwóch segmentach zostają najpierw zredukowane do rdzenia. Albo słowa są pozostawiane bez zmian, a tylko interpunkcja, liczby i znaczniki są ignorowane. Wreszcie, różnice w znacznikach, liczbach i interpunkcji - które były ignorowane w dwóch pierwszych przypadkach - mogą być uwzględnione w obliczeniu. Okno dopasowań rozmytych wyświetla te trzy miary w następujący sposób:
<% dopasowania, kiedy użyta jest wtyczka tokenizer / % dla domyślnego dopasowywania OmegaT / % dopasowania z uwzględnieniem znaczników, liczb i interpunkcji>W powyższym przykładzie pierwsze dwie miary (46/46) są równe, ponieważ tokenizer nie został użyty. Trzeci procent (39) jest mniejszy, z powodu różnic w interpunkcji i znacznikach.
Jeżeli nie jest obok wyświetlona żadna nazwa pliku, dopasowanie pochodzi z domyślnej pamięci tłumaczeniowej projektu. Segmenty osierocone (dopasowanie nr 1) oznaczają segmenty w domyślnej pamięci tłumaczeniowej projektu bez odpowiadającego im tekstu w plikach źródłowych. W powyższym przypadku oryginalne zdanie, już przetłumaczone przy użyciu programu OmegaT, zostało później zmienione.
Okno Glosariusze daje ci dostęp do twojego prywatnego zbioru wyrażeń i specjalistycznej terminologii, które zgromadziłeś w swoich plikach glosariuszy. Pokazuje tłumaczenia terminów znalezionych w bieżącym segmencie, ale pokazuje je tylko w celu porównania i nie pozwala wstawiać lub zastępować terminów ich tłumaczeniem.
Segment źródłowy w powyższym przykładzie to “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, a dwa słowa z niego, "document" i "translation" zostały odnalezione w pliku glosariusza. OmegaT obsługuje także terminy złożone z wielu słów, ale w bardzo uproszczony sposób: jeśli obydwa słowa terminu zostaną znalezione w bieżącym segmencie, termin zostanie wyświetlony.
Słowniki to elektroniczne wersje drukowanych słowników MerriamWebsters, Duden, Larousse itd., które możesz trzymać na swoim biurku.
Jeśli opcja Google Translate została uaktywniona w Menu → Opcje, to okno Google Translate będzie pokazywać tłumaczenie bieżącego segmentu za pomocą Google Translate, które możesz wstawić do docelowej części segmentu.
Jest oczywiste, że z Menu głównego możesz mieć dostęp do wszystkich funkcji OmegaT. W części Menu główne znajdziesz pełny opis wszystkich menu i pozycji menu. Najczęściej używane funkcje są dostępne za pomocą skrótów klawiszowych, więc kiedy przyzwyczaisz się do nich, nie będzie więcej potrzeby przeglądania menu podczas tłumaczenia.
Pasek statusu na dole okna głównego wyświetla komunikaty związane z przebiegiem pracy . Ten pasek daje użytkownikowi zwrotne komunikaty o trwających operacjach. Wyświetla także liczbę dopasowań rozmytych i glosariuszowych dla bieżącego segmentu.
Okno Pliki projektu wyświetla listę plików projektu i inne informacje o projekcie. Jest ono wyświetlane automatycznie, kiedy OmegaT wczytuje projekt. Aby je zamknąć, użyj esc
, aby otworzyć lub wywołać je na wierzch użyj Ctrl+L
.
Wyświetlana jest następująca informacja.
lista wszystkich plików do przetłumaczenia w projekcie. Są to pliki znajdujące się w katalogu plików źródłowych, które OmegaT umie obsługiwać. Kliknięcie na dowolnym pliku otworzy go do tłumaczenia
plik aktualnie dostępny w oknie Edycji jest zaznaczony niebieskim kolorem tła
liczba segmentów w każdym pliku jest pokazana obok nazwy pliku.
liczba segmentów niepowtarzających się w całym projekcie.
liczba segmentów niepowtarzających się już przetłumaczonych. Jest ona uaktualniana za każdym razem, kiedy tłumaczysz segment.
Zestaw Niepowtarzających się segmentów jest wyliczany przez wzięcie wszystkich segmentów i usunięcie wszystkich powtórzonych segmentów z uwzględnieniem wielkości liter ("Run" i "run" są uznawane za różne).
Różnica między "Liczbą segmentów" a "Liczbą segmentów niepowtarzających się" daje ci przybliżone pojęcie o liczbie powtórzeń w tekście. Zauważ jednak, że liczby nie mówią, jak istotne są powtórzenia: mogą one oznaczać dość długie zdania powtórzone kilka razy (bardzo szczęśliwie!) lub mogą opisywać tabelę słów kluczowych (nie tak szczęśliwie...). Plik project_stats.txt
znajdujący się w katalogu /omegat
twojego projektu zawiera bardziej szczegółowe informacje o segmentach w pliku.
Jest możliwa zmiana liczby segmentów/niepowtarzających się segmentów przez zmianę zasad segmentacji. Tego jednak powinieneś unikać za wszelką cenę, od kiedy zacząłeś tłumaczenie projektu. Więcej informacji - patrz Zasady segmentacji.
Możesz dodać pliki źródłowe do projektu klikając na pozycję menu "Importuj pliki źródłowe...". Kopiuje ona wybrane pliki do katalogu /source
i wczytuje projekt ponownie, żeby wczytać nowe pliki. Możesz także dodać pliki źródłowe ze stron internetowych, napisane w MediaWiki, klikając na "Importuj z MediaWiki" i podając odpowiedni adres.
Z okna wyszukiwania będziesz korzystać do szukania konkretnych segmentów w projekcie. Kilka okien wyszukiwania może być otwartych równocześnie. Aby otworzyć nowe, użyj Ctrl+F
w oknie głównym. Okno wyszukiwania składa się z pola tekstowego, w którym wpisuje się szukany ciąg znaków lub słowa kluczowe, flag i przełączników do ustawiania wyszukiwania oraz pola wyświetlania zawierającego rezultaty wyszukiwania.
Wyszukiwanie jest przeprowadzane zarówno w źródle, jak w tłumaczeniu. Możesz również szukać w dowolnym katalogu, ale pamiętaj, że OmegaT może szukać tylko w plikach, jakie obsługuje.
Wyszukiwanie obsługuje symbole wieloznaczne * i ? oraz wyrażenia regularne.
Wciśnięcie klawisza Szukaj po wpisaniu ciągu znaków w polu Wyszukaj spowoduje wyświetlenie wszystkich segmentów w projekcie zawierających szukany ciąg znaków.
Ponieważ OmegaT traktuje wszystkie identyczne segmenty jak jedną jednostkę, tylko pierwszy z identycznych segmentów jest pokazywany. Wybierz "Wyświetl wszystkie rezultaty", jeśli chcesz wyświetlić wszystkie wystąpienia identycznych segmentów. Segmenty pojawią się w kolejności występowania w projekcie. Przetłumaczone segmenty zostaną wyświetlone z oryginalnym tekstem na górze i przetłumaczonym tekstem na dole, nieprzetłumaczone segmenty zostaną wyświetlone tylko z oryginalnym tekstem.
Możesz kliknąć na segmencie, żeby przywołać go w oknie Edycji w celu modyfikacji. Następnie możesz przełączyć się z powrotem do okna wyszukiwania i przejść do następnego znalezionego segmentu, żeby zmienić go również. Taki sposób postępowania jest przydatny do wykonywania uaktualnień terminologii.
Okno walidacji znaczników wykrywa błędy znaczników w tłumaczeniu i wyświetla ich listę. Aby otworzyć to okno, użyj Ctrl+T
. Okno zawiera tabelę złożoną z 3 kolumn z linkami do segmentu i jego zawartości źródłowej i docelowej:
Znaczniki są wyświetlone niebieską czcionką pogrubioną, aby ułatwić porównanie zawartości oryginalnej i przetłumaczonej. Kliknij na link, aby przenieść się do danego segmentu w oknie Edycji. Popraw błąd, jeśli to konieczne, i wciśnij Ctrl+T
, aby powrócić do okna walidacji znaczników w celu poprawienia innych błędów. W pierwszym i trzecim przypadku powyżej znaczniki są nieprawidłowo połączone w pary, a w drugim przypadku w znaczniku otwierającym brakuje znaku < .
Błędy znaczników to operacje na znacznikach w tłumaczeniu, które nie odpowiadają liczbie znaczników i ich kolejności w oryginalnym segmencie. Niektóre operacje na znacznikach są potrzebne i korzystne, niektóre powodują problemy przy tworzeniu dokumentu przetłumaczonego. Znaczniki reprezentują pewien rodzaj formatowania tekstu oryginalnego. Uproszczenie formatowania tekstu oryginalnego znacząco przyczynia się do zmniejszenia liczby znaczników.
Przeglądarka pomocy (która wyświetla ten podręcznik) może zostać przywołana przez wciśnięcie F1 albo wybranie Pomoc → Podręcznik użytkownika... z menu głównego.
W oknie zobaczysz podręcznik i dwa klawisze: Wstecz i Spis. Podręcznik użytkownika jest dokumentem HTML z linkami do różnych rozdziałów. Kliknięcie na link, tak jak zrobiłbyś w przeglądarce internetowej, przywołuje żądaną stronę.
Podręcznik użytkownika znajduje się w podkatalogu docs
w katalogu instalacyjnym OmegaT, więc możesz zobaczyć dokumentację, na przykład angielską, otwierając plik docs/en/index.html
w twojej przeglądarce. W ten sposób będziesz mógł korzystać również z zewnętrznych linków, bo wbudowana przeglądarka pomocy nie udostępnia zewnętrznych linków internetowych.
Uwagi prawne | Spis treści | Indeks |