Remarque : Sur un Mac, utilisez la touche Commande (logo Apple sur certains claviers) à la place de la touche Contrôle.
Pour pouvoir travailler avec OmegaT, commencez par créer un projet qui contiendra tous vos fichiers, notamment le fichier source, les mémoires de traduction, les glossaires ainsi que le fichier traduit. Dans le menu et saisissez le nom du projet. Mémorisez bien l'emplacement du projet car vous devrez y accéder ultérieurement.
, sélectionnezUne fois le nom du projet défini, OmegaT ouvre la fenêtre Création du projet. Indiquez la langue du fichier source ainsi que la langue de la traduction, puis cliquez sur
pour continuer.Utilisez le raccourci clavier Ctrl+E si vous avez besoin de revenir aux réglages de cette fenêtre plus tard.
OmegaT ouvre ensuite la fenêtre Fichiers du projet. Cliquez sur Importer des fichiers source... pour sélectionner le fichier
source. OmegaT copie le fichier sélectionné dans le sous-dossier /source/
du projet que vous venez de créer. Une fois le fichier source chargé et affiché dans le volet d'édition, vous pouvez fermer
la fenêtre Fichiers du projet.
OmegaT vous propose un segment à traduire après l'autre. Utilisez le raccourci clavier Ctrl+U pour accéder au prochain segment non traduit. Si vous souhaitez obtenir un aperçu de votre traduction dans son format final, utilisez le raccourci Ctrl+D pour générer le document traduit dans le sous-dossier /target/ du dossier projet. Les menus et vous donnent accès à diverses fonctions très utiles pendant le travail de traduction.
Si votre fichier source est un fichier formaté, par exemple au format Microsoft Word, ODT Writer (Apache OpenOffice, LibreOffice) ou HTML, OmegaT convertit le formatage en balises qui encadrent le texte que vous traduisez. Souvent, les documents contiennent également un certain nombre de balises sans rapport direct avec le formatage mais qui sont importantes dans le fichier source (ainsi que dans le fichier traduit). Une phrase peut se présenter comme ceci :
OmegaT présenter cette phrase de la manière suivante :
Les balises dans OmegaT sont grisées pour être facilement reconnaissables. Elles ne sont pas protégées et vous pouvez donc les supprimer, en ajouter manuellement ou les déplacer dans la phrase cible. Toutefois, si vous avez fait des erreurs en saisissant les balises de formatage, l'ouverture du fichier traduit pourra échouer. Par conséquent, assurez-vous que vos balises sont correctes et validez-les avant de générer le fichier traduit (raccourci clavier Ctrl+T).
Après avoir vérifié que votre traduction ne contient pas d'erreur de balises, générez le fichier cible (raccourci clavier
Ctrl+D) dans le sous-dossier /target/
du dossier projet.
Si le chargement d'un fichier source échoue, c'est-à-dire s'il ne s'affiche pas dans le volet d'édition, il s'agit vraisemblablement d'un fichier dont le format est incompatible avec OmegaT. Reportez-vous au chapitre 7 (Filtre de fichiers) du guide de l'utilisateur pour obtenir la liste des formats de fichier gérés par OmegaT.
Vous pouvez créer de nouveaux projets en fonction de votre travail et vous pouvez ajouter plusieurs fichiers source à un même projet.
Vous pouvez revoir les réglages du projet dans la fenêtre Modifier le projet (raccourci clavier Ctrl+E). Vous pouvez afficher la liste des fichiers du projet dans la fenêtre Fichiers du projet (raccourci clavier Ctrl+L).
OmegaT exporte trois versions (« level1 », « level2 » et « omegat ») de la mémoire de traduction dans le dossier projet. Les mémoires « level1 » et « level2 » sont compatibles avec les outils de TAO prenant en charge les TMX niveaux 1 et 2 et peuvent être partagées avec d'autres utilisateurs. La mémoire « omegat » est une mémoire native, propre à OmegaT et peut être réutilisée dans d'autres projets OmegaT. Si vous placez des mémoires de traduction dans le sous-dossier /tm/ du dossier projet, OmegaT les analyse automatiquement à la recherche de segments semblables et affiche les analogies et les correspondances partielles dans le volet Correspondances.
Vous pouvez créer un nouveau glossaire au cours de la traduction (raccourci clavier /glossary/
du dossier projet : OmegaT y recherche automatiquement les mots associés au segment actif.
Vous disposez également de puissantes fonctions de recherche dans la fenêtre « Recherche textuelle » que vous pouvez utiliser au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+F).
Le tutoriel pour débutants OmegaT for Beginners (en anglais) est disponible sur le site Web d'OmegaT et vous propose une introduction complète. N'hésitez pas à vous inscrire à la liste de diffusion du groupe des utilisateurs d'OmegaT, pour y échanger votre expérience et trouver y de l'aide.