Примечание: на компьютерах Apple Mac, вместо клавиши CTRL используется клавиша CMD или клавиша с изображением яблока.
Чтобы начать использовать ОмегаТ, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (исходные файлы, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведённые файлы). В меню и введите имя вашего проекта. Запомните расположение каталога вашего проекта, в дальнейшем он вам понадобится.
выберитеПосле ввода имени проекта появится окно «Создание нового проекта». Выберите язык исходных файлов, язык, на который вы собираетесь переводить, и нажмите
.Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать, нажав CTRL+E.
Затем откроется окно «Файлы проекта». Для загрузки исходных файлов нажмите кнопку «Импортировать исходные файлы...». ОмегаТ
скопирует выбранный файл в подпапку /source/
вашего проекта. После того, как исходный файл будет отображён в области редактирования, окно «Файлы проекта» можно будет
закрыть.
В ОмегаТ сегменты текста переводятся один за другим. После того, как вы перевели сегмент, нажмите CTRL+U для перехода к следующему непереведённому сегменту. Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмите CTRL+D, и в подпапке /target/ вашего проекта появятся переведённые файлы. Во время перевода обратите внимание на меню и , в которых сгруппировано множество полезных функций.
Если ваш исходный файл содержит форматирование, как, например, файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или HTML-файлы, ОмегаТ отобразит форматирование в виде тегов прямо в переводимом тексте. Часто документы также содержат теги, которые не имеют отношения к форматированию, но они также важны. Исходный текст может выглядеть, например, так:
а в ОмегаТ он будет представлен так:
В ОмегаТ теги выделяются серым цветом. В вашем переводе вы можете вообще проигнорировать теги, или ввести их вручную, или переместить их. Однако, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведённых файлов. Чтобы избежать этого, перед созданием переведённых документов нажмите CTRL+T и проверьте расстановку тегов.
После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите CTRL+D, и в подпапке /target/
вашего проекта появятся переведённые документы.
Если файл не отображается в области редактирования, возможно, формат этого файла не поддерживается ОмегаТ. Список поддерживаемых форматов можно найти в главе 7 «Файловые фильтры» руководства пользователя ОмегаТ.
Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или можно работать с несколькими файлами в рамках одного проекта.
Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Свойства проекта», нажав CTRL+E. Чтобы увидеть файлы, которые уже добавлены в проект, нажмите CTRL+L.
По окончанию перевода, OmagaT сохраняет память переводов в файлы с именами «*level1*», «*level2*» и «*omegat*» внутри папки проекта. Файлами «*level1*» и «*level2*» можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем «*omegat*» можно использовать в самой ОмегаТ в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку /tm/ вашего проекта, ОмегаТ будет использовать их для поиска, так называемых «нечётких совпадений». .
Глоссарий можно создать, нажав /glossary/
.
Часто бывает полезно поискать слова или фразы в исходном тексте или в переводе. Достаточно нажать CTRL+F, и будет показано окно «Поиск текста».
Более подробное руководство можно найти в разделе «ОмегаТ для начинающих» на сайте ОмегаТ. Если вам понадобится помощь, спросите совета в списке рассылки пользователей ОмегаТ.