A
- Aggiornamento di OmegaT
-
- Windows, Aggiornamento di OmegaT
- Avvertenze legali, Avvertenze legali
-
- Per l'applicazione, Per l'applicazione
- Per la documentazione, Per la documentazione
- Avvio di OmegaT
-
- Altri sistemi, Avvio di OmegaT
- Argomenti dello script di avvio, Argomenti di comando per l'avvio
-
- Antialiasing dei caratteri, Argomenti di comando per l'avvio
- Attribuzione memoria, Argomenti di comando per l'avvio
- Google Translate V2, Argomenti di comando per l'avvio
- Indirizzo IP host proxy, Argomenti di comando per l'avvio
- Lingua di interfaccia utente, Argomenti di comando per l'avvio
- Microsoft Translator, Argomenti di comando per l'avvio
- Nazione utente, Argomenti di comando per l'avvio
- Numero di porta dell'host proxy, Argomenti di comando per l'avvio
- opzione no-team, Argomenti di comando per l'avvio
- Avvio da riga di comando, Avvio di OmegaT da riga di comando
- Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti, Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti
- Linux, Avvio di OmegaT
- Modalità a riga di comando, OmegaT in modalità a riga di comando
- OS X, Avvio di OmegaT
- Uso di Java Web Start, Uso di Java Web Start
- Windows, Avvio di OmegaT
-
- file INI, Avvio di OmegaT
C
- Codici di lingua ISO, Lingue - elenco codice ISO 639
- Codifica
-
- Europeo centrale e orientale, La soluzione OmegaT
- File di solo testo, Codifica predefinita
- Occidentale, La soluzione OmegaT
- Unicode, La soluzione OmegaT
- Commenti
-
- Pannello dei commenti, Pannello dei commenti
- Concordanze
-
- Configurazione del pannello delle concordanze - figura, Personalizzare il pannello delle Concordanze parziali
- Pannello delle concordanze - figura, Pannello delle concordanze parziali
- Statistiche delle concordanze, Strumenti
- Convalida dei tag, Convalida dei tag
-
- (see also Scorciatoie, Tag)
- Finestra - figura, Convalida dei tag
-
- (see also Tag)
- Correttore ortografico, Correttore ortografico
-
- Consigli, Consigli
- Impostazioni del correttore ortografico, Installazione dei dizionari ortografici
F
- File del progetto
-
- >ignored_words e learned_words, Sotto-cartella omegat
- File applicazione, File dell'applicazione
- File del progetto di traduzione, File del progetto di traduzione
- file delle statistiche, Sotto-cartella omegat
- File impostazioni utente, File delle impostazioni utente
- File omegat.project, Cartella superiore
- File utente, Formato dei file
-
- (see also Glossari)
- Sottocartella del Glossario, Uso
- Sottocartella omegat, Sotto-cartella omegat
- Sottocartella source, Sotto-cartella source
- Sottocartella target, Sotto-cartella target
- File di arrivo
-
- Altri formati di file, Altri formati di file
- Codifica, File di codifica di partenza e di arrivo
- File di solo testo, File di solo testo
- File di testo formattato, File di testo formattato
-
- (see also Testo con tag)
- Formati dei file, Formati di file
- Lingue da destra a sinistra, Lingue da destra a sinistra
- Nomi dei file, Nome del file di arrivo
- Strumenti di conversione dei file, Altri formati di file
- Testo formattato, Lavorazione di testo formattato
- Unire stringhe RTL e LTR, Unire stringhe RTL e LTR in segmenti
- File di partenza
-
- Aggiunta di file al progetto, File del progetto
- Altri formati di file, Altri formati di file
- Codifica, File di codifica di partenza e di arrivo, Codifica predefinita
- File di solo testo, File di solo testo, Lavorazione di file di solo testo
- File di testo formattato, File di testo formattato
- Formati dei file, Formati di file
- Lingue da destra a sinistra, Lingue da destra a sinistra
- PO come file bilingui, File di solo testo
- Testo formattato, Lavorazione di testo formattato
- Tipo di file e modello del nome, Tipo del file di partenza, modello del nome del file
- Traduzione del file di origine aggiornato, Personalizzare il pannello delle Concordanze parziali
- Unire stringhe RTL e LTR, Unire stringhe RTL e LTR in segmenti
- filtri dei file
-
- filtri dei file generali vs filtri dei file del progetto, Finestra delle proprietà
- Filtri dei file
-
- Filtri dei file specifici del progetto, Filtri dei file
- Finestra di dialogo, Finestra di dialogo "Filtri dei file", Nome del file di arrivo
- Modifica, Finestra di dialogo "Modifica filtro"
- Opzioni, Opzioni dei filtri
- Partenza, arrivo - codifica, File di codifica di partenza e di arrivo
- Tipo di file e nome del modello, Tipo del file di partenza, modello del nome del file
- Finestra di ricerca
-
- Esempio, Finestra di ricerca
- Finestre di OmegaT, Finestra principale di OmegaT
-
- (see also Finestre e pannelli in OmegaT)
- Ripristino alle impostazioni di fabbrica, Finestra principale di OmegaT
- Finestre e pannelli in OmegaT
-
- Configurazione del pannello delle concordanze - figura, Personalizzare il pannello delle Concordanze parziali
- Contatori, Finestra principale di OmegaT
- Convalida dei tag, Convalida dei tag
-
- (see also Tag)
- File del progetto, File del progetto
- Finestra dell'Editor, Finestra dell'Editor
- Finestra di ricerca, Finestra di ricerca
- Finestra principale, Finestra principale di OmegaT
- Pannello del dizionario, Pannello del dizionario
- Pannello del Glossario, Pannello del Glossario, Glossari
- Pannello della Traduzione automatica, Pannello della Traduzione automatica
- Pannello delle concordanze - figura, Pannello delle concordanze parziali
- Pannello delle concordanze parziali, Pannello delle concordanze parziali
-
- Personalizzazione, Personalizzare il pannello delle Concordanze parziali
- Pannello delle Traduzioni multiple, Pannello delle Traduzioni multiple
- Widget del pannello, Finestra principale di OmegaT
- Formati di file
-
- formattato, File di testo formattato
-
- (see also File di partenza)
- Non formattato, File di solo testo
-
- (see also File di partenza)
G
- Glossari, Pannello del Glossario, Glossari
-
- Creazione di un glossario, Come creare glossari
- Formato del file, Formato dei file
- Formato TBX, Formato dei file
- Pannello del Glossario
-
- voci con più parole, Uso
- Posizione del file di glossario scrivibile, Finestra delle proprietà, Come creare glossari
- Problemi con i glossari, Problemi comuni dei glossari
- Raccolta di terminologia Microsoft, Formato dei file
- Trados MultiTerm, Uso di Trados MultiTerm
- Glossari, pannello del Glossario, Uso
I
- Impostazioni del progetto
-
- Comportamento di modifica, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Filtri dei file, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Segmentazione, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Impostazioni progetto
-
- Carattere, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Installazione di OmegaT
-
- Altri sistemi, Altri sistemi, Installazione di OmegaT
- Linux, Utenti di Linux (Intel)
- OS X, Utenti di Mac OS X
- Windows, Utenti di Windows
- Interfaccia utente
-
- Altre finestre, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Configurazione del pannello delle concordanze, Personalizzare il pannello delle Concordanze parziali
- Finestra principale di OmegaT, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Finestre Impostazioni, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
-
- (see also Impostazioni del progetto)
M
- Marcatore di segmenti, Finestra dell'Editor
- Memorie di traduzione, Memorie di traduzione
-
- Aggiornare alla segmentazione di frase, Aggiornamento delle memorie di traduzione
- Cartella principale del progetto, cartelle tmx - posizione e scopo
- compresse, cartelle tmx - posizione e scopo
- Concordanze, Pannello delle concordanze parziali
- Condivisione, Condivisione delle memorie di traduzione
-
- (see also Progetto,Scaricare il progetto in collaborazione...)
- Copia di sicurezza, copia di sicurezza della TMX
- Coppie di lingua alternative, Uso delle TMX con coppie di lingua alternative
- file PO e OKAPI TTX, File di partenza con traduzioni esistenti
-
- (see also Sottocartella delle memorie di traduzione tm/auto)
- Importare ed esportare, Importazione ed esportazione delle memorie di traduzione
- Lingua, file TMX e lingua
- multilingua, gestione, file TMX e lingua
- Pseudo-traduzione, Memoria pseudo-tradotta
- Riutilizzo delle memorie di traduzione, Riutilizzo delle memorie di traduzione
- Segmenti orfani, Pannello delle concordanze parziali, Segmenti orfani
- Sottocartella omegat, cartelle tmx - posizione e scopo
-
- (see also File del progetto)
- Sottocartella tm, cartelle tmx - posizione e scopo
-
- (see also File del progetto)
- Sottocartella tm/auto, cartelle tmx - posizione e scopo
-
- (see also File del progetto)
- Sottocartelle tm/penalty-xxx, cartelle tmx - posizione e scopo
-
- (see also File del progetto)
- Menu, Menu principale
-
- Aiuto, Aiuto
- Modifica, Modifica
- Opzioni, Opzioni
-
- Comportamento di modifica..., Comportamento di modifica
- Progetto, Progetto
- Strumenti, Strumenti
- Vai, Vai
- Vista, Vista
- Menu Aiuto
-
- Manuale dell'utente..., Navigatore della Guida
- Navigatore della Guida, Navigatore della Guida
- Menu Opzioni
-
- Comportamento di modifica, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
-
- Conversione dei numeri, Comportamento di modifica
- Esportare il segmento attivo, Comportamento di modifica
- Inserire concordanze parziali, Comportamento di modifica
- Segmenti con traduzione alternativa, Comportamento di modifica
- Traduzione uguale all'originale, Comportamento di modifica
- Traduzione vuota, Comportamento di modifica
- Correzione ortografica, Installazione dei dizionari ortografici
- Filtri dei file, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Segmentazione, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Tipo di carattere..., Impostazioni dei caratteri
- Menu Progetto
-
- Nuovo..., Configurare un nuovo progetto
- Proprietà, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Menu Strumenti
-
- statistiche, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Statistiche delle concordanze, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo
- Miscellanea, Argomenti vari
-
- Allineamento automatico per le proprietà Java, Allineamento automatico delle proprietà Java
- Come evitare la perdita di dati, Come evitare la perdita di dati
- Impostazioni dei caratteri, Impostazioni dei caratteri
- Modalità console di OmegaT, Modalità console di OmegaT
- Modalità console di OmegaT, Modalità console di OmegaT
-
- (see also Miscellanea)
P
- Personalizzazione di OmegaT
-
- Linux, Utenti di KDE 4
- OS X
-
- Parametri di avvio, Avvio di OmegaT
- Personalizzazione scorciatoie
-
- Menu Vista, Menu Vista
- Plugin
-
- Azioni di script, Plugin per le azioni di script
- LanguageTool, Plugin LanguageTool
- Tokenizer, Plugin Tokenizer
- Progetti in collaborazione
-
- Creazione di un deposito SVN, Creazione di un deposito (repository)
- Subversion, Condividere un progetto tramite SVN
- Progetto
-
- Abilita la segmentazione a livello di frase, Finestra delle proprietà
- Crea / apri nuovo, Configurare un nuovo progetto
- Modificare la struttura della cartella, Finestra delle proprietà
- Opzione di propagazione automatica, Finestra delle proprietà
- Opzione Rimuovi i tag, Finestra delle proprietà
- Opzioni, Segmentazione del documento originale
- Pre-traduzione, cartelle tmx - posizione e scopo
- Proprietà, Proprietà del progetto, Segmentazione del documento originale, Lingue - elenco codice ISO 639
-
- (see also Lingue)
- Scorciatoie per la gestione del progetto, Gestione del progetto
- Statistiche, Strumenti
- Statistiche delle concordanze, Strumenti
S
- Scorciatoie
-
- Aiuto - F1, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo, Navigatore della Guida
- Cerca - Ctrl+F, Ricerca nel progetto
- Convalida dei tag - Ctrl+T, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo, Convalida di un gruppo di tag
- Copia il testo - Ctrl+C, Statistiche, Statistiche delle concordanze
- Elenco dei file del progetto - Ctrl+L, File del progetto
- Incolla il testo - Ctrl+V, Statistiche, Statistiche delle concordanze
- Inserimento del testo - Ctrl+I, Pannello delle concordanze parziali
- Personalizzazione, Personalizzazione delle scorciatoie
- Proprietà del progetto - Ctrl+E, Finestra principale di OmegaT, altre finestre di dialogo, Problemi con i dizionari
- Seleziona tutto - Ctrl+A, Statistiche, Statistiche delle concordanze
- Selezione della corrispondenza - Ctrl+N, Pannello delle concordanze parziali
- Selezione maiuscole - Maiusc+F3, Modifica
- Sostituzione del testo - Ctrl+R, Pannello delle concordanze parziali
- Traduzione automatica - Ctrl+M, Utenti di OmegaT e Google Translate
- Segmentazione
-
- Creazione di una nuova regola, Creazione di una nuova regola
-
- (see also Espressioni regolari)
- Esempi, Alcuni semplici esempi
- Priorità delle regole, Priorità delle regole
- Regole, Regole di segmentazione
-
- Regola di eccezione, Regole di segmentazione
- Regola di interruzione, Regole di segmentazione
- regole generali vs del progetto, Finestra delle proprietà
- Segmentazione a livello del documento originale, Segmentazione del documento originale
- Segmentazione a livello di frase, Segmentazione del documento originale
- Sistemi rapidi da tastiera, Sistemi rapidi da tastiera
-
- Altro, Altro
- Modifica, Modifica
- Progetto, Gestione del progetto
- Vai, Modifica, Spostarsi nella finestra
- Statistiche, Statistiche
-
- (see also Menu Strumenti)
- Statistiche delle concordanze, Statistiche delle concordanze
-
- (see also Menu Strumenti)
- Stemmer (see Tokenizer)
T
- Tag, Formattazione dei tag
-
- Annidamento di gruppo, Annidamento di un gruppo di tag
- Consigli, Consigli per la gestione dei tag
- Convalida di gruppo, Convalida di un gruppo di tag
- Coppie e singoli, Formattazione dei tag
- Duplicazione, Operazioni sui tag
- Eliminazione dei gruppi, Operazioni sui tag
- Inserzione di tag di partenza, Modifica
- Numerazione, Formattazione dei tag
- Operazioni, Operazioni sui tag
- Rinomina, Formattazione dei tag
- Sovrapposizione di gruppo, Sovrapposizione di un gruppo di tag
- TMX (see Memorie di traduzione)
- Traduzione automatica, Traduzione automatica
-
- Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Translate, Google Translate
- Introduzione, Introduzione
- Risoluzione dei problemi, Traduzione automatica - risoluzione dei problemi