Зьмест папярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў наступнае: Агульныя парады і падказкі

Праца з файламі OpenOffice.org і StarOffice

Гл. таксама Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)

Адрозьненьні паміж OpenOffice.org і StarOffice

У шырокім сэнсе OpenOffice.org і StarOffice — тая ж самая праграма. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice.

OpenOffice.org і OmegaT

OmegaT — самастойная праграма, якая не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара.

Аднак OpenOffice.org/StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў уласным фармаце OpenOffice.org. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу.

OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org.

Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Ранейшыя вэрсіі (напр., OpenOffice.org Beta) могуць не працаваць. StarOffice 5.2 ня будзе працаваць.

Парады і падказкі

Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць.

Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменащ, пра што ня ведаеце. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстощваць пры працы с OmegaT.

Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, вылучыўшы ўвесь тэкст і націснуўшы Ctrl-A, затым Format > Character > Language. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту.

Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак.

Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю праверкі тэгаў, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты.

 

Зьмест папярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў наступнае: Агульныя парады і падказкі