Opmerking: Op een Apple Mac, gebruik de toets Cmd of Apple in plaats van de toets Ctrl
Maak eerst een project dat al uw bestanden zal bevatten, zoals uw bronbestanden, vertaalgeheugens, woordenlijsten en uiteindelijk uw vertaalde bestand, om te beginnen met het gebruiken van OmegaT. In het menu en typ een naam in voor uw project. Onthoud waar u het project maakt, omdat u er later naar terug moet keren.
, selecteerNadat u het project een naam hebt gegeven, zal het dialoogvenster Nieuw project maken openen. Selecteer, aan het begin van dat dialoogvenster, uw taal voor de bronbestanden en de taal waarin uw vertaalde bestand moet zijn, en klik op
om door te gaan.Indien u geïnteresseerd bent in andere instellingen van dit dialoogvenster, kunt u er op elk moment naar terugkeren door te drukken op Ctrl+E.
Vervolgens opent het dialoogvenster Projectbestanden. Klik op Bronbestanden importeren... om uw bronbestand te selecteren.
OmegaT zal dan het geselecteerde bestand kopiëren naar de submap /source/
van uw nieuw gemaakte project. Nadat het bronbestand is geladen in het venster Bewerken kunt u het dialoogvenster Projectbestanden
sluiten.
OmegaT zal één segment per keer presenteren om door u te worden vertaald. Nadat u elk segment hebt vertaald, druk op Ctrl+U om naar het volgende niet-vertaalde segment te gaan. Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke opmaak, druk op Ctrl+D om het vertaalde document te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/ van uw projectmap. Gebruik, gedurende het vertalen, de menu's en om verschillende handige functies uit te voeren.
Als uw bronbestand een opgemaakt bestand is, bijv. Microsoft Word, LibreOffice Writer of HTML, zal OmegaT de opmaak converteren naar tags die de tekst die u vertaalt omsluiten. Documenten hebben ook vaak tags die niets te maken hebben met opmaak, maar die ook belangrijk zijn. In het bronbestand (en in het vertaalde bestand), zou een bronzin eruit kunnen zien als
OmegaT zal deze zin echter op de volgende manier presenteren:
De tags in OmegaT zijn grijs, zodat zij eenvoudig te herkennen zijn. Zij zijn niet beveiligd, zodat u ze kunt verwijderen, ze handmatig kunt invoeren of ze kunt verplaatsen in de doelzin. Indien u echter fouten maakte bij het typen van de tags voor de opmaak, kan het zijn dat uw vertaalde bestand niet wil openen. Druk daarom op Ctrl+T vóórdat uw uw vertaalde document genereert, om te valideren dat uw tags juist zijn.
Als u zich er eenmaal van overtuigd hebt dat er geen tagfouten meer in uw vertaling staan, druk dan op Ctrl+D om het doelbestand te genereren, dat zal worden gemaakt in de submap /target/
van uw projectmap.
Indien een bestand niet wordt geladen in het venster Bewerken, dan zou het kunnen zijn dat uw bronbestand in een indeling is die niet werkt in OmegaT. Zie hoofdstuk 7: Bestandsfilters in de Gebruikershandleiding voor een lijst van bestandsindelingen die OmegaT kan afhandelen.
U kunt een nieuw project maken voor elke nieuwe taak en u kunt verschillende bronbestanden tegelijkertijd aan een project toevoegen.
Open het dialoogvenster Projecteigenschappen door te drukken op Ctrl+E om uzelf te herinneren aan de initiële instellingen van het project. Open het dialoogvenster Projectbestanden door te drukken op Ctrl+L om een lijst van bestanden in het project te zien.
Aan het einde van uw vertaling exporteert OmegaT drie vertaalgeheugens, genaamd "level1", "level2" en "omegat" naar uw projectmap. De geheugens "level1" en "level2" kunnen worden gedeeld met gebruikers van andere vertaalprogramma's. Het geheugen genaamd "omegat" kan worden gebruikt in OmegaT zelf, in toekomstige projecten die u maakt. Als u bestanden van vertaalgeheugens plaats in de submap /tm/ van uw projectmap, zal OmegaT automatisch daarin zoeken naar overeenkomstige segmenten, genaamd "fuzzy overeenkomsten". .
U kunt een woordenlijst maken door te drukken op /glossary/
van uw projectmap en OmegaT zal automatisch daarin woorden opzoeken.
Het is vaak handig om te zoeken naar woorden en frasen in de brontekst en in uw vertaling, dus druk op elk moment op Ctrl+F voor het dialoogvenster "Tekst zoeken".
Voor een meer uitgebreide introductie, bekijk OmegaT for Beginners op de OmegaT website. Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep.