主窗口由几个窗格、主菜单和状态栏组成。您可以改变任何窗格的位置,甚至可以通过点击和拖动窗格的名称将其变成独立的窗口。根据窗格的不同状态,在它的右上角可能会显示不同的标志:
需要时您可以重叠面板。重叠后面板将在顶部显示一个标签。窗格之间的分割线可以拖动来改变窗格的尺寸。当您忘记了对用户界面进行哪些调整后,可在任何时候使用
来恢复原始布局。在右下角方框中的内容表示翻译工作的进度(左列的数字请参考上面的图示):
在实际中,最重要的数字是第二对,它告诉您总的有多少,到现在已经做了多少。在这个例子中显然项目已经完成了,因为已经翻译了所有的独特片段。
这是输入和编辑译文的地方。编辑窗格显示部分被翻译的文本:已经被翻译好的文本将会显示为已翻译,而未翻译的文本以原始语言显示。显示的文本被分成片段,您可以在文档中上下移动或者双击某个片段进行编辑。在上面的情况中,已译片段显示为黄色,然而可以修改此设置以符合自己的喜好(请参阅第 1.4 节 “查看”)。
其中某个片段是激活状态的片段。这是那个显示为两部分的片段。上面部分是源语言,使用绿色背景并加粗字体显示;下面部分是编辑区域,以标记结尾:这里的标记是 <segment nnnn>
,其中 nnnn 为当前片段在项目中的编号。您可以使用上面部分作为参考,覆盖或者修改编辑区域的内容以使它包括译文。
根据不同的首选编辑行为,未译片段的编辑区域可能是空的、可能包含源文本或者与待译内容最接近的字符串的译文。移动到另一个片段时,译文将被确认并保存。如果您想让译文等同于原文,只需简单地删除所有文本使编辑区域为空(Ctrl+A 然后用 Del 删除)。OmegaT 会保存等同于原文的译文。该功能对翻译包含商标、姓名或专用名词以及不须翻译的第三方语言的文档非常有用。请参阅译文编辑了解更多信息。
如果在编辑窗格中点击右键,会打开弹出菜单,其中提供了剪切、复制、粘贴(即功能等同于 Ctrl+X, Ctrl+C 和 Ctrl+V)和转到片段功能。
匹配查看器中显示译法记忆中最相似的片段,包括您在项目翻译过程中创建的项目翻译记忆,也包括从您早前工作中导入的辅助记忆,或者是您从客户或翻译代理那里得到得到的。
当您进入下一片段,第一个模糊匹配(拥有最高匹配百分比的那个)自动被选中。您可以使用 当然,如果没有第 5 号匹配,按下Ctrl+5是没有效果的。要在译文中使用选中的匹配,请使用 以用匹配替换目标区域,或使用 以将匹配插入到当前光标位置。
选择另一个。匹配率大体上相当于匹配片段和被匹配片段中相同的单词数量,并除以两者单词数量中较大者。被选中的模糊匹配会以粗体突出显示,对正在翻译片段中缺少的单词显示为蓝色,而在缺少单词旁边的单词显示为绿色。在上面示例中源片段为 Duration of exposure <15 min。最高的匹配是 60%,因为在 5 个单词中有 3 个相同。在显示匹配率的这一行还包括了包含这个匹配的翻译记忆的名称。如果未显示文件名,则发现匹配的源为默认项目的翻译记忆。孤立片段 (第 4 号匹配)表示该片段存在默认项目的翻译记忆中,但不存在于项目的源片段。
实际上是三个可用的评价(在上面首个匹配中为 60/60/54)。它们的含义如下:
使用解析器插件(tokenizer plugin)后的匹配百分率
默认的 OmegaT 匹配 - 匹配的词汇数 - 忽略数字和标签 - 除以总的词汇数
OmegaT 匹配,包括数字、标签
词汇表窗格允许您使用个人收集的词汇和专业术语,这些词汇都存放在词汇表文件中。它显示当前片段中找到的术语,但只用来做参考之用,无法将其译文插入或替换术语。
上例中的源片段为“In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”,在词汇表文件中找到了两个单词:document 和 translation。OmegaT 还支持多词术语:
如果您激活
中的翻译提示,那么可在源片段中突出显示的单词上点击右键,以打开包含由词汇表提供的可选译文的弹出菜单。选择其中一个可将其插入目标片段的当前位置。您可以让词汇表窗格中的首选译文突出显示,并通过右键点击选区来将它插入目标片段中。通过主菜单可访问 OmegaT 的所有功能。参阅主菜单附录了解所有菜单和菜单项的完整描述。最常用的功能可以使用键盘快捷键访问,因此当您习惯了使用它们之后,在翻译的时候根本不需要使用菜单。
项目文件窗口显示所有的项目文件和其他项目的信息。当 OmegaT 载入项目时这个窗口自动出现。使用 Esc 关闭。项目文件窗口显示了下列信息:
打开,使用项目中所有可译文件组成的列表。这是目前在源文件文件夹中OmegaT 能够识别的文件。点击任何一份文件将打开它进行翻译
当前在编辑窗格中打开的文件用蓝色背景突出显示。按 Enter 将在编辑窗格中移动到选中文件的开始处
每个文件包含的片段数量现在在文件名的右边
整个项目的总片段数、独特片段数和已译独特片段数显示在底部
独特片段数目的计算方法为统计所有的片段并去除所有重复片段。(“独特” 的判断方法是区分大小写的:"Run" 和 "run" 被看作是不同的片段)
通过“片段数”和“独特片段数”的差异可粗略估算出文本中有多少重复内容。但是请注意:该数字并未透露这些重复的相关性,它们可能是多次重复的相当长的句子(此时是幸运的)或关键字表格(不那么幸运了)。项目 omegat 文件夹中的 project_stats.txt
提供了每份文件更多的片段细节信息。
修改分割规则可能改变片段数和独特片段数。然而,一旦启动项目的翻译工作,就应该避免发生这样的事情。请参阅片段分割规则了解更多信息。
添加文件到项目:您可以通过点击 按钮将源文件添加到项目中。它将选中的文件拷贝到 /source
目录并重新载入项目以导入新文件。通过点击 按钮并输入相应的 URL,您还可以添加互联网页中用 MediaWiki 编写的源文件。
您可以用使用搜索窗口查找项目中的某个片段。可以同时打开多个搜索窗口。在主窗口中使用Ctrl+F可打开一个新的搜索窗口。搜索窗口由三个部分组成:用于输入搜索字符串或关键字的文本框、用于设置搜索的标志和单选按钮、包含搜索结果的显示区域。请参阅 搜索 来了解关于搜索窗口的更多信息。
标签检验窗口检测译文中出现的所有标签错误和不一致并列出来。使用
该窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向出错片段的链接及其原文和译文内容:标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击该链接可在编辑器窗格中跳转至该片段。如果必要的话,修正错误然后按
键返回标签验证窗口以修正其它错误。在上述的第一和第三种情况中,标签的错误成对出现,而在第二种情况中开始标记缺失了 < 标记。标签错误是指译文中标签的顺序和数目与源片段不一致。在标签验证窗口中包含的某些情况的标签是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。标签通常代表了原始文本中的某种格式。开始翻译前对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数目。
通过
可访问统计信息。该统计需要 CPU 进行繁重的运算且耗时的,所以在计算时会显示进度条。至于相关的分类,使用工业标准的分类匹配到下面的组中:精确匹配
95%-100%
85%-94%
75%-84%
50%-74%
无匹配
单词数等同于在项目文件窗口中的数字,是严格遵循 OmegaT 的计算方法,计算术语上的一些区别是概念上的。统计片段、单词和字符(含和不含空格)的该信息。注意:这些总数是较接近项目中工作量的近似值,因此可作为您计算费用或价格的参考。
在最后一列片段间的空格无需考虑。重复表示多次出现在文本中的相同片段。第一个片段及其内容将被归类到“无匹配”中,而剩余片段则被视为第一个的重复。如果在项目的翻译记忆中存在多个相同源片段的译文,这些及其他已译独特片段将被归类为“精确匹配”。在需要时,标准统计窗口中会显示独特片段数,不论它们是否已经翻译。
分类中的其他部分 (50-100%) 包含了具有模糊匹配的未译片段。在统计重复和精确匹配时模糊匹配不仅可以来自 /omegaT
,也可以可以来自 /tm
文件夹。与 project_save
翻译记忆的匹配的唯一区别是外部 TM 中的统计不会得到精确匹配,而只是 100%。如果不想使用外部翻译记忆参与统计,可以让 /tm 文件夹为空或临时改变项目设置以让 /tm 指向其他地方。
该匹配统计是 tab 分割的,您可用 omegat/project_stats_match.txt
中找到。需要注意的是该文件是有时间戳记录的,因为计算不是瞬时的(相对于统计),所以可能很快过时。