或 OmegaT五分鐘即上手
快速指南只涵蓋基礎內容。理論上,所有使用者應閱讀使用手冊,以熟悉OmegaT的所有功能及使用方法。欲讀取使用手冊,請按F1鍵。以下所提的捷徑是採用「ctrl+指定鍵」,Mac使用者應使用「cmd+指定鍵」。「cmd」鍵即Apple鍵盤上標有蘋果圖標的按鍵。
OmegaT顯示螢幕有三個不同視窗。 每個視窗可用滑鼠調整大小。左側為編輯視窗,即您鍵入翻譯的地方。右上角為配對視窗,即呈現翻譯記憶配對的地方。右下角為單字庫視窗,即呈現單字配對的地方。
在編輯視窗中,OmegaT將原文按「句子」或「段落」分節(見手冊請按F1)。您逐一翻譯這些分節(segments)。在您處理這些分節時,翻譯結果即記錄至翻譯記憶中。所有分節翻譯完畢之後(或之前,若您要求的話),OmegaT會使用翻譯記憶在「目標」資料夾中產生翻譯過的文件。
OmegaT將您的翻譯作品組織成「翻譯方案」。OmegaT會在每個方案中建立一組資料夾。這些資料夾用來儲存要進行翻譯的原文、您也許會希望使用的單字庫、以及您也許會想使用的翻譯記憶。OmegaT也會建立一個「目標」資料夾來儲存最終翻譯稿。
由功能表選取 方案-> 新增方案
瀏覽至您希望儲存專案檔案的資料夾,鍵入此翻譯專案的名稱。您所命名的資料夾將用作方案的主要資料夾;所有方案檔案將儲存在這個資料夾或子資料夾。
OmegaT將會提示您確認或改變您要建立的方案資料夾,對話框內容如下:
您可以直接接受子資料夾的儲存位置,但請先確定原文和翻譯語言代碼是正確的。從下拉選單中選取語言代碼(2字母)或語言-地區代碼(2+2字母),或手動輸入代碼(請按照2字母原則)。請記住目標子資料夾(即儲存翻譯稿的資料夾)的儲存位置。
若您要OmegaT逐句而非逐段分節,請再次確認「分節原則」。
當您按「確認」接受方案的設定後,OmegaT會提示您選取欲匯入的原文檔案。您可匯入個別檔案或整個目錄階層(即所有子資料夾中的所有檔案)。若您意外匯入不正確的文件或過多文件,可直接從您建立的方案中的原文資料夾中移除文件(例如:使用系統檔案管理員)。
若要檢查您要翻譯的檔案清單,請查閱方案檔案視窗(若該視窗無自動開啟,請找功能表:方案 → 方案檔案...)。若您已改變原文資料夾的內容,請記得重新開啟該方案(功能表:方案 → 重新開啟)。OmegaT會開啟方案中預設的第一個檔案。
請記住,OmegaT只能翻譯以下幾種檔案格式。其他各類檔案將被忽略。
您定義需要翻譯的方案和檔案後,OmegaT會在編輯視窗中開啟第一個原文檔案。第一個分節以綠底強調;原文會複製在下方的「目標欄位」中。(目標欄位外的所有文字都受到保護且無法更改。)您必須在標記<分節0001>和<分節端>之間覆寫原文並輸入您的翻譯。
按「輸入(Enter)」鍵至下一個分節。
注意:
若要移動至文體的任何其他部分,不管是往上或往下,在您要開啟的句子或段落按兩下。
若您偏好在空白的目標欄位內翻譯,請設定以下選項:選項 → 編輯行為...
當您按「輸入」時,軟體即在幕後進行多項作業:
OmegaT會將「分節對」(原文及其翻譯)加入翻譯記憶,若偵測到其他方案檔案中任何完全相符的分節,OmegaT會自動插入翻譯。OmegaT也會為下一個未翻譯分節進行掃瞄翻譯記憶和單字庫,以尋找配對。
若OmegaT從翻譯記憶找到下個分節的任何模糊配對(30%或以上;見使用手冊),OmegaT會將配對呈現在配對視窗。在配對視窗中的第一個配對會預設為預先選擇。
若要將翻譯記憶配對從配對視窗插入您的目標欄位中,您可使用鍵盤捷徑:
Ctrl+I
將預先選擇配對插入游標位置,或...Ctrl+R
讓預先選擇配對覆寫整個分節。若找到數個配對,而您不想使用預先選擇配對:
Ctrl+2
設定為第二配對,Ctrl+3
設定第三配對,以此類推。 Ctrl+I
或 Ctrl+R
捷徑,如上述。 (您可指定OmegaT,每當分節開啟時,自動將配對比例超出特定值的第一個配對,插入目標欄位中。設定此功能項,請至 選項 → 編輯行為...)
若OmegaT在單字庫找到100%符合的名詞,這些名詞會顯示在單字庫視窗中,以供參考。這些名詞無法用捷徑轉移至翻譯中。
當您翻譯完所有分節(或在完成翻譯前),OmegaT會使用儲存在翻譯記憶的翻譯內容來更新目標文件。
方法如下:從功能表選取方案 → 建立翻譯文件
OmegaT會將方案的原文資料夾中所有可翻譯文件建立為翻譯版本,無論是否已完成翻譯。完全或部分已翻譯檔案將儲存於方案的目標資料夾中。
欲檢視翻譯檔案,可用相關應用程式(如:瀏覽器、文書處理器)開啟目標檔案來檢查翻譯內容及格式。您可回到OmegaT做任何必要的修正。請記得重新建立翻譯文件。
OmegaT使用特殊標記保留原文文件格式(如:粗體、斜體),確保格式不會流失。OmegaT標記由一個或多個字母組成,其後附加一個或多個數字,有時也會使用「/」記號(如:<f0>, <br10/>, </s2>)。
您必須謹慎處理這些標記,並確保標記能正確地包含在目標分節中。(請閱讀OmegaT使用手冊以取得進一步標記編輯說明。)
以下範例中,我們將標記呈現為紅色以利閱讀,但在OmegaT的正常操作中,標記不會呈現為紅色。
以下是一個翻譯分節,格式為HTML:
<p>A different display font can be
selected via the <b>Display
Font</b> dialog. Open it via the
<i>Settings</i>
> <i>Display
Font...</i> menu item. The font type and
size can be changed from the dialog.</p>
以下是OmegaT的顯示方式,標記以紅色強化:
A different display font can be selected via the
<b0>Display
Font</b0> dialog. Open it via the
<i1>Settings</i1>
> <i2>Display
Font...</i2> menu item. The font type and
size can be changed from the dialog.
以下是您進行翻譯的格式:
透過<b0>顯示字體</b0>對話框可選取不同的顯示字體。請由功能表項目中選取 <i1>設定</i1> > <i2>顯示字體</i2>來開啟對話框。字體種類及大小可在對話框中更改。
OmegaT建立翻譯文件時,HTML會呈現如下:
<p>透過<b>顯示字體</b>對話框可選取不同的顯示字體。 請由功能表項目中選取<i>設定</i> > <i>顯示字體</i> 來開啟對話框。 字體種類及大小可在對話框中更改。</p>
OmegaT不會自動偵測翻譯文件中的標記是否有誤。因此在您傳遞文件給您的客戶前,應先檢查標記是否有誤。
請由功能表選取工具 → 驗證標記。表格中會顯示原文檔和目標檔出現不相符的分節。在分節號碼上按一下。
OmegaT將在編輯器裡自動跳至錯誤分節處,方便您修正標記。
有時標記出現錯誤可能會導致檔案無法開啟。因此,您必須在建立翻譯文件前修正任何不正確的標記。
最後,您一定要在相關的編輯器或檢視器中開啟翻譯文件,並重新檢查最終翻譯格式。