OmegaT 2.6.3_07 - Guida del usator

Vito Smolej (rendite in Interlingua per Carmelo Serraino in martio 2014)

Abstract

Iste documento es le guida official del usator pro OmegaT, le application gratuite de Traduction Assistite per le Computator (Computer Assisted Translation - CAT). Illo contine alsi le instructiones de installation.


Table of Contents

1.  Re OmegaT - introduction
1. OmegaT aspectos notabile
2. Summario del capitulos
2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!
1. Preparar un nove projecto
2. Render le file
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc magis cosas a rememorar se
3. Installar e executar OmegaT
1. Usatores de Windows
2. Usatores de Linux (Intel)
3. Usatores de OS X Mac
4. Altere systemas
5. Usar Java Web Start
6. Initiar OmegaT del linea de commando
7. Construer OmegaT ex le fonte
4. Le interfacie del usator
1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e fenestras de dialogo
2. OmegaT fenestra principal
3. Altere fenestras
5. Menu e vias breve del claviero
1. Menu principal
2. Claviero, vias breve
6. Proprietates del projecto
1. Fenestra de dialogo del Proprietates
7. Filtros del file
1. Dialogo del filtros del file
2. Optiones del filtro
3. Fenestra de dialogo de Modifica del filtro
8. OmegaT Files e Plicas
1. Files del projecto de traduction
2. Files del preparationes del usator
3. Files del application
9. Files a render
1. Formatos del file
2. Altere formatos del files
3. Linguas ab dextra a leva
10. Comportamento del Modifica
11. Operar con le texto simple
1. Codification prefixate initial
2. Le solution de OmegaT
12. Operar con le texto formattate
1. Formattar le tags
2. Operationes del Tag
3. Annidamento de gruppo de tags
4. Superposition de gruppo de tag
5. Optiones de validation del tag
6. Validation de gruppo de tag
7. Consilios pro le gestion del tags
13. Memorias de traduction:
1. Memorias de traduction in OmegaT
2. Reusar le memorias de traduction
3. Fontes con traductiones existente
4. Memoria Pseudo-rendite
5. Promover le memorias de traduction
14. Segmentation del texto fonte
1. Regulas de Segmentation
2. Prioritate del Regula
3. Creation de un regula nove
4. Alicun exemplos simplice
15. Recercas
1. Fenestra Recerca
2. Usar characteres universal
3. Methodos de recerca e optiones
4. Monstra le resultatos del recerca
16. Expressiones regular
1. Instrumentos Regex e exemplos de uso
17. Dictionarios
1. Quomodo discargar e installar le dictionarios
2. Problemas con le dictionarios
18. Glossarios
1. Costume
2. Formato del File
3. Como producer glossarios
4. Usar Trados MultiTerm
5. Problemas commun al glossario
19. Traduction automatica
1. Introduction
2. Google Translate
3. Usatores de OmegaT e Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Traduction Automatic - cerca del defectos
20. Corrector orthographic
1. Installar le dictionarios orthographic.
2. Usar le dictionarios orthographic.
3. Consilios
21. Subjectos miscellanee
1. OmegaT Modo Consola
2. Alineator automatic pro le proprietates de Java
3. Preparationes del typo de character
4. Impedir le Perdita del datos
A. Linguas - lista del codices ISO 639
B. Vias breve ex le claviero in le editor
C. Projectos de equipa OmegaT
1. Controlo del version - introduction
2. Participar a un projecto usante SVN
3. Usar le projecto in equipa in OmegaT
D. Plugin Tokenizer&
1. Introduction
2. Installation e uso del linea de commando
3. Specificas pro Mac OS X
4. Chassa al defecto
E. LanguageTool plugin
1. Introduction
2. Installation e uso
F. Plugin Scripting
1. Introduction
2. Installation e uso
G. OmegaT sur le TTT
1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge
2. Reportos de defecto
3. Contribuer al projecto OmegaT
H. Personalisation del vias breve
1. Personalisation del vias breve
2. Menu del projecto
3. Menu Modifica
4. Vade al Menu
5. Menu Vista
6. Menu Instrumentos
7. Menu Optiones
8. Menu Adjuta
I. Advertentias legal
1. Pro le documentation
2. For the application
J. Recognitiones
1. Gratias a vos omne!
Index

List of Figures

4.1. OmegaT fenestra principal
4.2. Quadro del concordantias
4.3. Preparation del Quadro del concordantias
4.4. entrata con plure parolas in le glossario
4.5. Quadro del Commentos
4.6. Fenestra Validation del tag
4.7. Statistica del projecto
4.8. Statistica del concordantias
6.1. Fenestra Proprietates del projecto
8.1. Projecto OmegaT
8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT
10.1. Optiones del comportamento de Modifica
12.1. Entrata de validation de tag
15.1. Fenestra Recerca
16.1. Probator de Regex
17.1. Dictionario Merriam Webster - uso
18.1. Quadro Glossario
18.2. entratas con plure parolas in glossarios - exemplo
19.1. Google Translate - exemplo
20.1. Preparation del corrector orthographic
20.2. Usar le Controlo Orthographic
E.1. LanguageTool in OmegaT

List of Tables

4.1. La fenestra principal de OmegaT
4.2. Altere fenestras
4.3. Fenestras de dialogo del preparationes
4.4. Etiquettas del Quadro
4.5. Fenestra principal - contatores
4.6. Preparation del Quadro del concordantias
5.1. Menu principal
5.2. Menu del projecto
5.3. Le vias breve copia/talia/colla
5.4. Menu Modifica
5.5. Menu Va
5.6. Menu Vista
5.7. Menu Instrumentos
5.8. Menu Optiones
5.9. Menu Adjuta
5.10. Vias breve de gestion del projecto
5.11. Editar vias breve
5.12. Mover se circa le vias breve
5.13. Vias breve varie
16.1. Regex - Flags
16.2. Regex - Character
16.3. Regex - Citation
16.4. Classes - Regex pro blocos Unicode e categorias
16.5. Regex - Classes de character
16.6. Regex - Classes de character prefixate
16.7. Regex - Concordatores del confinios
16.8. Regex - Quantificatores avide
16.9. Quantificatores Regex - Reluctante (non-avide)
16.10. Regex - Operatores Logic
16.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones
A.1. Lista del codices del linguas ISO 639-1/639-2
B.1. Comportamento del claves in le editor
H.1. Menu del projecto
H.2. Menu Modifica
H.3. Vade al Menu
H.4. Menu Vista
H.5. Menu Instrumentos
H.6. Menu Optiones
H.7. Menu Adjuta