Datoteke za prevajanje

Jeziki z desno na levo

Vrste datotek


Jeziki z desno na levo

Kako se, tako v izvornem kot v ciljnem jeziku, segmente poravnava, je odvisno od tega, za kakšne vrste jezike gre. Poravnava je za jezike LTR je prednastavljena na desno, za jezike RTL pa na levo. Med različnimi načini lahko menjate s Ctrl+Shift+O (črka O, ne ničla). Shift+Ctrl+O menja med tremi možnostmi:Uporaba načina RTL v OmegaT nima nikakršnega vpliva na to, kako se besedilo prikazuje v besedilih ki se jih je z OmegaT prevedlo. Način prikazovanja prevedenih besedil boste morali prilagoditi v aplikaciji, ki se običajno uporablja za prikaz ali spreminjanje besedila (pomagajte si z ustreznim priročnikom). S pritiskom na Ctrl+Shift+O se v OmegaT spremenita tako prikaz kot tudi vnos besedila v RTL. Bližnjico se lahko uporablja v vseh treh podoknih (urejanje, mehka ujemanja in geslovnik) ločeno. Prav tako je na razpolago v vseh drugih poljih za vnos, ki jih OmegaT pozna (okno za iskanje, pravila za segmentacijo ipd.) Pripomba: Mac OSX uporablja isto bližnjico (in ne Cmd+Shift+O) .

Kako mešati v segmentih nize LTR in RTL

Kadar pišete besedilo, ki je v celoti RTL, je mogoče uporabljati prednastavljeni (LTR) prikaz. V veliko primerih pa je potrebno LTR besedilo vstavljati v RTL tekst. Na primer, oznake OmegaT, imena izdelkov, ki morajo ostati v izvornem (LTR) jeziku, ograde v datotekah za lokalizacijo, in števila v besedilu. V takih primerih je treba preklopiti v način RTL, da se RTL (pravzaprav dvosmerno) besedilo prikaže pravilo. Pripomniti je treba, da se v primeru, da je OmegaT v načinu RTL, na ta način prikazujeta tako izvorno kot ciljno besedilo. To pomeni tudi, da je v primeru, ko je izvorno besedilo LTR, ciljni jezik pa RTL (ali obratno) lahko treba menjati sem in tja med LTR in RTL, da po eni strani vidite izvorni tekst pravilno, in po drugi strani pravilno vnašate prevod.

Oznake OmegaT v segmentih RTL

Kot napisano zgoraj, so OmegaT oznake nizi LTR znakov. V kolikor prevajate med RTL in LTR jezikoma, boste lahko da primorani pogosto menjati med obema načinoma, da po eni strani vidite prav oznake v izvoru, po drugi strani pa jih prav vnesete v ciljni segment.

Če izvorni dokumenti to omogočajo, svetujemo prevajalcem, da skušajo iz njih odstraniti stilne podatke, tako da je v OmegaT čim manj dela z oznakami. Upoštevajte nasvete, ki jih je najti v poglavju Nasveti za ravnanje z oznakami Oznake obnavljajte pogosto (glejte Preverjanje oznak) in redno tvorite ciljne dokumente (glejte dalje in pa Meni), tako da probleme, če že pride do njih, hitreje in brez zapletov rešite. Premislite, ali ne boste imeli manj dela, če prevedete najprej enostavno besedilo, podatke o stilu pa dodate ciljnemu besedilu kasneje v ustrezni aplikaciji.

Kako ustvarjati dokumente RTL

Pri tvorjenju prevodov bo smer prikaza enaka smeri v originalnih dokumentih. Če je originalni dokument LTR, je treba prikaz ciljnega dokumenta v ciljni aplikaciji na roko spremeniti v RTL. Vsak izhodni format ima svoje posebne pristope, kar se prikaza RTL tiče, oglejte si priročnike aplikacij za te namene za podrobnosti.

Da vam ne bi bilo treba spreminjati parametrov za prikaz v izhodnih datotekah vsakič, ko jih odprete, je včasih mogoče parametre v vhodnih datotekah tako spremeniti, da jih izhodne datoteke podedujejo. Tako spremembe so na primer mogoče pri datotekah OpenOffice.org


Vrste datotek

Z OmegaT lahko neposredno prevajate datoteke iz cele vrste različnih formatov. V glavnem gre za dve vrsti datotečnih formatov, za datoteke z enostavnim in za datoteke s formatiranim besedilom.

Datoteke z navadnim besedilom

Datoteke z navadnim besedilom vsebujejo samo besedilo, tako da njih prevajati ni kaj bolj zapleteno kot vnesti prevod vhodnega besedila. Da pri odpiranju vhodnih datotek ne pride do zmešnjave, kar se kodiranja tiče, ima OmegaT na razpolago več metod , kako navesti nabor znakov. Te vrste datoteke razen "belih presledkov", s katerimi se poravnava besedilo, nakazuje odstavke ali vstavlja novo stran, ne vsebuje nobenih navodil za oblikovanje besedila. Podatkov, kot so barva ali pisava za besedilo, na primer te vrste datoek niso sposobne hraniti. Trenutno podpira OmegaT naslednje vrste besedilnih datotek

Druge vrste datotek z enostavnim besedilom lahko OmegaT obdeluje, če se te datoteke na osnovi njihovih pripon poveže z eno od podprtih vrst datotek (na primer, da se .slo datoteke poveže s filtrom za ASCII besedila) in potem obdela s pomočjo navedenih pravil za segmentiranje.

Datoteke z oblikovanim besedilom

Datoteke s formatiranim besedilom vsebuje tako besedilo kot tudi podatke o vrsti pisavi, velikosti, barvi itd. Običajno se jih obdeluje s posebnimi programi za dokumente in spletne strani Pri teh vrstah datotek se informacijo o oblikovanju shranjuje. Ta vrsta informacije je lahko tako enostavno, kot recimo to je pisano krepko, ali pa tako zapletena, kot so tabelarični podatki z različnimi velikostmi pisave, barvami, položaji itd. V večini primerov naj bi bil prevod čim bolj podoben izvirniku. OmegaT v ta namen znake/besede, katerih funkcija je oblikovanje, opremi z oznakami, ki jih brez težav prilagajate. Če se formatiranje izvornega besedila lahko poenostavite, ima lahko za posledico znatno manj oznak kasneje. Poizkusite uskladiti uporabljene pisave, njihove velikosti, barve itd., saj s tem poenostavite prevajanje in zmanjšate število možnih napak v oznakah. OmegaT ravna z vsako vrsto datotek na svoj način. Pravila za ta namen se navaja v datotečnih filtrih. Trenutno podpira OmegaT naslednje vrste oblikovanih besedil:

Druge vrste datotek z enostavnim besedilom lahko OmegaT obdeluje, če se te datoteke na osnovi njihovih pripon poveže z eno od podprtih vrst datotek in potem obdela s pomočjo navedenih pravil za segmentiranje.

Ostale vrste datotek

OmegaT omogoča tudi obdelavo drugih vrst datotek z navadnim ali oblikovanim besedilom.

Datoteke v nepodprtem formatu lahko pretvorite s pomočjo zunanjih orodij. Ne pozabite, da bo prevedeno datoteko v tem primeru treba kasneje prevesti nazaj v originalni format. Tako je mogoče datoteke za celo vrsto formatov za enostavna besedila (med drugim LaTex itd.) prevajati z OmegaT, če se jih najprej konvertira v PO format. Podobno lahko z OmegaT obdelujete tudi datoteke z oblikovanim besedilom (vključno z dokumenti Microsoft Office), če jih prej pretvorite v obliko Open Document.

Kvaliteta prevedenega besedila bo seveda odvisna od tega, kako uspešna je pretvorba na poti tja in nazaj. Prepričajte se najprej, da ste preverili vse možnosti, preden se lotite takih konverzij. Na razpolago so vam naslednja prosta orodja za pretvorbo:


OpenOffice.org
OpenOffice.org uradna stran

Formatov za Microsoft Office Word, Excel in PowerPoint OmegaT ne podpira neposredno. Lahko pa uporabite OpenOffice.org (in različice) , da dokumente te vrste pretvorite v format OpenDocument, ki ga OmegaT podpira v nativni obliki.

Okapi Framework
Okapi za Mono
, tutorial

Priročno orodje za ekstrakcijo besedilo v Okapi Framework ima možnost, da vam ustvari drevo s podimeniki za projekt OmegaT. Prav tako lahko ustvarite specifične datoteke XLIFF za OmegaT. Implementacija Okapi Framework v Javi je na razpolago na Okapi.opentag.com.

Translate Toolkit
Translate Toolkit uradna stran

Komplet orodij za prevajalce, Translate Toolkit, vsebuje nabor orodij v jeziku Python in omogoča uporabniku številne pretvorbe v ali iz Portable Object,med drugim za Mozilla .properties in datoteke dtd, CSV, Qt .ts, XLIFF. Poleg tega ima tudi na razpolago orodja, s katerimi lahko te datoteke obdelujete pred in po prevodu z OmegaT.

Po4a
po4a uradna stran

po4a je orodje v Debian perl. Konvertira datoteke v formatih, kot so LaTeX, TeX, POD v Portable Object format in nazaj.


Pravni poduk Domov Kazalo