Bu hızlı başlangıç kılavuzu sadece son derece temel hususları içerir. İdeal olarak tüm kullanıcılar OmegaT'nin tüm özellikleriyle tanışmak için kullanıcı kılavuzunu okumalıdır. Bu belgede anlatılan kısayollarda "ctrl+tuş" ifadeleri kullanılmaktadır; Mac kullanıcıları bunu "cmd+tuş" şeklinde okumalıdır. "cmd" tuşu Apple klavyelerinde üzerinde "command" etiketi ya da elma işareti olan tuştur.
OmegaT ekranı üç penceresi olan ortak bir alandan oluşur. Bu üç pencerenin her biri fare kullanılarak istenilen şekilde boyutlandırılabilir. Sol kısımda çevirilerinizi girdiğiniz Düzenleyici vardır. Sağ kısımda üste Eşleşme Göstericisi bulunur; bu pencerede çeviri belleğinden gelen eşleşmeler görüntülenir. Altta Sözlükçe Göstericisi vardır; bu pencerede sözlükçeden gelen eşleşmeler görüntüler.
Düzenleyici penceresinde OmegaT, kaynak metni cümleler haline 'dilimlendirilmiş' kaynak metni gösterir. Bu dilimler tek tek tercüme edilir. Bir dilimden diğerine geçerken çevirileriniz çeviri belleğine kaydedilir. Tüm dilimler tercüme edildikten sonra (ya da isterseniz herhangi bir anda) OmegaT çeviri belleğini kullanarak çeviri belgelerinizi "target" dizininde oluşturur.
OmegaT, çeviri çalışmalarınız çeviri projeleri halinde düzenler. Her proje için bir dizi dizin oluşturulur. Bu dizinler tercüme edilecek kaynak belgelerini, kullanmak istediğiniz sözlükçeleri ve yararlanmak istediğiniz çeviri bellekleri saklamakta kullanılır. OmegaT ayrıca tercümesi yapılmış nihai belgeleri içeren bir "target" dizini de oluşturur.
Menüden Proje → Yeni... başlıklarını seçin.
Proje dosyalarını kaydetmek istediğiniz dizine gidin ve çeviri projeniz için bir ad girin. Bu ad ana proje dizininin de adı olarak kullanılacaktır; tüm proje dosyaları bu dizinin ya da altdizinlerinin içinde saklanacaktır.
OmegaT, aşağıdaki diyalog kutucuğunu gösterecek ve sizden oluşturulacak proje dosyalarını teyit etmenizi ya da değiştirmenizi isteyecektir.
Altdizinlerin konumunu kabul edebilirsiniz, ancak öncelikle kaynak ve çeviri dili kodlarının doğru olduğundan emin olun. Listeden dil kodunu (iki harfli) ya da dil ve bölge kodunu (iki + iki harfli) seçin ya da kendiniz girin (dil kodu iki ya da üç harfli olabilir). Hedef altdizininin (target) konumunu unutmayın (tercümesi yapılmış dosyaları buradan alacaksınız). Eğer OmegaT'nin paragraf temelli değil de cümle temelli dilimlendirme yapmasını istiyorsanız, Dilimlendirme Kurallarını kontrol etmeniz iyi olur.
Proje ayarlarını kabul etmek için Tamam tuşuna tıkladığınızda OmegaT sizden projenize ekleyeceğiniz dosyaları seçmenizi isteyecektir. Tek tek dosyaları ya da tüm bir dizini (içindeki tüm dosyalar ve alt dosyalarla) projenize ekleyebilirsiniz. Eğer yanlış belgeleri eklemişseniz ya da çok fazla belge eklemişseniz OmegaT projesinin kaynak altdizininden (source) istediğiniz belgeleri silebilirsiniz (mesela işletim sisteminizin dosya yöneticisini kullanarak).
Tercümesi yapılacak dosyaların listesini kontrol etmek için Proje Dosyaları penceresine bakın (Otomatik olarak açılmazsa menü: Proje → Proje Dosyaları...). Kaynak altdizininin içeriğini değiştirmek zorunda kalmışsanız projenizi yeniden yüklemeyi unutmayın (Menü: Proje → Yeniden Yükle). OmegaT varsayılan olarak projedeki ilk dosyayı açar. Unutmayın, OmegaT sadece aşağıdaki formatlardaki dosyaları, dosya filtreleri kısmında tanımlanan örüntülere karşılık gelmeleri halinde tercüme edebilir. Diğer dosyalar gözardı edilir.
Projeyi ve tercümesi yapılacak dosyaları belirledikten sonra OmegaT, birinci kaynak dosyayı Düzenleyicide açar. Birinci dilim yeşil bir fonda gösterilir; kaynak metnin bir kopyası da hemen onun altında "hedef alanında" gösterilir. (Bu noktada, hedef alanı dışındaki tüm metin korunmuştur ve değiştirilemez). Kaynak metni silerek, tercümenizi <dilim 0001>
ile <dilim sonu>
etiketleri arasına girmeniz gereklidir. Bir sonraki dilime gitmek için "ENTER" tuşuna basın. Not:
"ENTER" tuşuna bastığınızda arkaplanda gerçekleşen şeyler vardır: OmegaT, dilim çiftini (kaynak dilim ve çevirisi) çeviri belleğine ekler ve diğer proje dosyalarında tespit ettiği özdeş dilimleri de otomatik olarak tercüme eder. Ayrıca bir sonraki tercüme edilmemiş dilim için eşleşme olup olmadığını bulmak için çeviri belleğini ve sözlükçeyi de tarar.
Eğer OmegaT bir sonraki dilim için çeviri belleğinden herhangi bir bulanık eşleşme (%30 ve üzeri), bu eşleşmeyi Eşleşme Göstericisinde görüntüler. Eşleşme Göstericisinde birinci eşleşme varsayılan olarak seçili durumdadır. Eşleşme Göstericisinden hedef alanına çeviri belleğinden gelen eşleşmeleri eklemek için klavye kısayollarını kullanabilirsiniz:
Ctrl+I
tuşlarına basın...Ctrl+R
tuşlarına basın.Eğer birkaç eşleşme varsa ve seçili durumdaki eşleşmeyi kullanmak istemiyorsanız:
Ctrl+2
, üçüncü eşleşme için Ctrl+3
, hakeza.Ctrl+I
ya da Ctrl+R
kısayollarını kullanın.(OmegaT'nin bir dilim açıldığında belirtilen bir eşleşme yüzdesinin üzerinde olan birinci eşleşmeyi otomatik olarak hedef alanına eklemesini sağlayabilirsiniz. Bu seçeneği Seçenekler → Düzenleme Seçenekleri... alt-menüsünden ayarlayabilirsiniz)
Eğer OmegaT projenize kattığınız sözlük ya da sözlükçelerinizde eşleşen terimler bulursa bunları sözlük ve sözlükçe göstericilerinde referans amaçlı olarak görüntüler.
OmegaT detaylı aramalar yapmanızı sağlayacak arama fonksiyonları sunmaktadır. Ctrl+F
tuşlarına basarak Arama penceresini çağırabilir ve "Aranacak ifade" kutucuğuna aramak istediğiniz kelime ya da ifadeyi girebilirsiniz. Diğer bir yöntem de metin içinde aramak istediğiniz kelime ya da ifadeyi seçip Ctrl+F
tuşlarına basmaktır. Bu durumda seçtiğiniz kelime ya da ifade otomatik olarak "Aranacak ifade" kutucuğuna girilmiş olacaktır.
Google translate penceresinde, mevcut dilimin tercümesine ilişkin öneri otomatik olarak gösterilecektir. Bu öneriyi Ctrl+M
tuşlarıyla hedef dilime ekleyebilirsiniz.
Tüm dilimleri tercüme ettikten sonra (ya da isterseniz daha önce) OmegaT çeviri belleğinden saklanan çevirileri kullanarak hedef belgelerini güncelleyecektir. Bunun için menüden Proje → Çeviri Belgelerini Oluştur alt-menüsünü seçin. OmegaT, ister tamamen isterse kısmen tercüme edilmiş olsun projenin kaynak dizininde bulunan tercüme edilebilir tüm dosyaların tercüme edilmiş hallerini oluşturacaktır. Dosyaların tercüme edilmiş halleri projenin hedef (target) dizinine kaydedilecektir. Tercüme işlemine son vermeden önce hedef dizinindeki dosyaları ilişkili uygulamalarla (web tarayıcı, kelime işlemci, ...) açarak tercümenizin formatını ve içeriğini kontrol edin. OmegaT'ye geri dönüp gerekli düzeltmeleri yapabilirsiniz; çeviri belgelerini yeniden oluşturmayı unutmayın.
OmegaT, kaynak belgelerin formatının (kalın, italik, vb.) kaybolmaması için özel etiketler kullanır. OmegaT'nin kullandığı etiketler bir ya da birkaç harften ve bunlarında ardından gelen bir ya da birkaç rakamdan oluşur ve kapanışı belirtmek için "/" karakteri kullanılır (sözgelimi: <f0>, </f0> <br>, </s2>). Bu etiketler konusunda dikkatli olmalısınız ve bu etiketlerin uygun şekilde hedef dilimlerde bulunduğundan emin olmalısınız (bkz. etiket işlemleri).
Bu örneklerde kolay görülebilmeleri için etiketler işaretlenmiştir, ancak OmegaT'de etiketler bu şekilde gösterilmemektedir. Mavi ile işaretlenmiş HTML etiketleri dilimi tümüyle kapsadığı için OmegaT tarafından göz ardı edilecektir. Aşağıda yeşil ile işaretlenmiş etkiler ise dilim içinde kaldığı için OmegaT tarafından işlenecektir. Aşağıda HTML'deki bir dilime örnek görülmektedir:
<p>Farklı bir yazıtipi seçmek için <b>Yazıtipleri</b>diyalog kutucuğu kullanılabilir. Bu kutucuğu açmak için <i>Ayarlar</i> → <i>Yazıtipleri...</i>menü başlığını seçin. Bu kutucuktan yazıtipi ve büyüklüğü değiştirilebilir.</p>
Aşağıda OmegaT'de örneğin nasıl görüneceği Afrikaanca çevirisiyle birlikte gösterilmektedir:
OmegaT çeviri belgeyi oluşturduğunda HTML şu şekilde görünecektir:
Hatalı etiket kullanımı durumunda OmegaT bunu otomatik olarak tespit etmemektedir. Tercüme ettiğiniz belgeyi müşterinize teslim etmeden önce etiketlerde hata olup olmadığını kontrol etmelisiniz.
Menüden Araçlar → Etiketleri Doğrula alt-menüsünü seçin. Kaynak ve hedef etiketlerinin birbiriyle örtüşmediği dilimleri içeren bir tablo görüntülenecektir. Dilim numarasına tıklayın. Otomatik olarak Düzenleyicide hatalı dilime gideceksiniz; burada etiketlemeyi düzeltebilirsiniz. Enter basarak düzeltilen etiketi doğrulayın ve tekrar Control-T tuşlarını kullanarak düzeltmeyi kontrol edin.
Bazı durumlarda etiket hataları belgenin açılmasını bile engelleyebilir. Bu yüzden çeviri belgelerini oluşturmadan önce etiket hatalarını düzeltmiş olmalısınız. Son olarak tercüme edilmiş belgeyi ilgili görüntüleyici ya da düzenleyicide açmak suretiyle nihai formatlamayı da mutlaka kontrol etmelisiniz.