Chapter 2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!

1. Preparar un nove projecto
2. Render le file
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc magis cosas a rememorar se

1. Preparar un nove projecto

Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Cmd o Apple in vice de le clave Ctrl

Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que detenera omne tu files, como tu file fonte, memorias de traduction, glossarios, e eventualmente tu file rendite. In le menu Projecto, selige <g2/>Nove ... e scribe un nomine pro tu projecto. Recorda ubi tu crea le projecto, quia tu plus tarde habera necessitate de retornar illac.

Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le dialogo 'Crea nove projecto ". A le summitate de iste dialogo, selectiona le lingua de tu file fontal e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar.

Si tu essera interessate re altere preparationes de iste fenestra de dialogo, tu pote revenir a illo in qualcunque tempore pulsante Ctrl+E.

Deinde, se displica le dialogo 'archivos del projecto'. Cliccar le Importa files primari... pro seliger tu archivos fonte. Tunc OmegaT copiara le archivos seligite in le subcamisa /source/ de tu nove projecto. Postquam le source file has loaded in the Editor pane, you can close the Project files dialog.

2. Render le file

OmegaT proponera te un segmento a un vice, pro render lo. Postquam tu ha rendite cata segmento, pressa Ctrl+U pro mover al segmento sequente nondum rendite. Quandocunque tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pressa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub plica /target/ del plica de tu projecto. Durante le traduction, usa le menus Edit e Go To pro complir varie e utile functiones.

3. Valida le tags

Si tu file primari es un file formate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi importante. In le file primari (e in le file rendite). Un phrase fonte poterea parer como:

OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente maniera:

Le tags in OmegaT son gris, assi illos son facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu pote deler illos, inscriber illos a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que tu pressa Ctrl+T ante que tu genera tu file rendite, pro validar que tu tags es correcte .

4. Generar le file rendite

Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, que tu pressa Ctrl+D pro generar tu file final, le qual essera create in le subcamisa /target/ del classificator de tu projecto.

5. Pauc magis cosas a rememorar se

  • Si un file non carga in le quadro 'Editor', alora es possibile que tu file primari ha un formato que non functiona in OmegaT. Que tu vide le capitulo 7: in le 'Manual del usuario': 'Filtros de file', pro un lista del formatos que OmegaT pote tractar.

  • Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra, e in vice tu pote adder plure files primari a un projecto existente.

  • Per recordar se del preparationes initial del projecto, aperi le dialogo 'Preparationes del projecto' pressante Ctrl+E . Per vider le lista del files in le projecto, aperi le dialogo 'Files del projecto' pressante Ctrl+L .

  • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction appellate "level1", "level2" e "omegat" in tu classificator del projecto. Le memorias "level1" e "level2" pote esser usate in commun con le usuarios de altere programmas de traduction. Le memoria nominate "omegat" pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes files de memoria de traduction in le subcamisa /tm/ de le classificator de tu projecto, OmegaT querera los automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias confuse".

  • Tu pote crear un glossario pressante Ctrl+Shift+G , o copiar glossarios existente in le subcamisa /glossario/ de le classificator de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le parolas in illos.

  • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto primari o in tu traduction, assi que tu pressa Ctrl+F pro le dialogo "Text Search" in qualcunque tempore.

  • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro novicios sur le sito TTT de OmegaT. Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al gruppo Usatores de OmegaT .