Catatan: Pada Apple Mac, gunakan tombol Cmd atau Apple alih-alih tombol Ctrl.
Untuk mulai menggunakan OmegaT, pertama, buat sebuah proyek yang akan menampung semua berkas, seperti berkas sumber, memori terjemahan, glosari, dan akhirnya, berkas terjemahan Anda. Dalam menu ketik nama proyek Anda. Ingat lokasi folder proyek Anda, karena nanti Anda perlu kembali ke situ.
, pilih →Setelah menamai proyek, dialog Buat Proyek Baru akan terbuka. Di bagian atas dialog, pilih bahasa berkas sumber dan bahasa target terjemahan, lalu klik
untuk melanjutkan.Jika ingin membuat pengaturan lain di kotak dialog ini, silakan kembali setiap saat dengan menekan Ctrl+E.
Selanjutnya, dialog Berkas Proyek terbuka. Klik Impor Berkas Sumber... untuk memilih berkas sumber. OmegaT akan menyalin berkas yang dipilih ke subfolder /sumber/
dalam folder proyek yang baru dibuat. Setelah berkas sumber dimuat di panel Editor, dialog berkas Proyek bisa ditutup.
OmegaT akan menampilkan segmen satu per satu untuk diterjemahkan. Setelah menerjemahkan tiap segmen, tekan Ctrl+U untuk berpindah ke segmen berikut yang belum diterjemahkan. Kapan pun, jika ingin melihat seperti apa bentuk akhir terjemahan Anda, tekan Ctrl+D untuk menghasilkan dokumen terjemahan, yang akan dibuat di subfolder /target/
dalam folder proyek. Selama penerjemahan, gunakan menu dan untuk memanfaatkan berbagai fungsi terkait.
Jika berkas sumber merupakan berkas berformat, msl. Microsoft Word, LibreOffice Writer atau HTML, OmegaT akan mengubah formatnya menjadi tag yang mengapit teks terjemahan. Kadang ada dokumen dengan tag yang tidak bisa diformat, tetapi tag semacam itu penting juga. Dalam berkas sumber (dan berkas terjemahan), kalimat sumber akan nampak seperti ini:
Namun, OmegaT akan menampilkan kalimat ini dalam bentuk berikut:
Tag pada OmegaT berwarna kelabu, jadi mudah dikenali. Tag tidak dilindungi, jadi bisa dihapus, diketik, atau dipindahkan ke sekitar kalimat target. Namun, jika keliru mengetik tag berformat, berkas terjemahan Anda mungkin tidak bisa dibuka. Karena itu, tekan Ctrl+T sebelum Anda menghasilkan berkas terjemahan, untuk memvalidasi tag Anda.
Setelah memastikan bahwa tiada galat tag dalam terjemahan, tekan Ctrl+D untuk menghasilkan berkas target, yang akan dibuat di subfolder /target/
dalam folder proyek Anda.
Jika suatu berkas tidak dimuat di panel Editor, berarti bisa saja format berkas sumber tidak bisa ditangani OmegaT. Lihat Bab 7: Filter Berkas dalam Manual Pengguna untuk informasi tentang senarai format berkas yang bisa ditangani OmegaT.
Anda bisa membuat satu proyek baru untuk setiap job baru, dan menambahkan beberapa berkas sumber sekaligus ke satu proyek.
Sebagai pengingat setelan awal proyek Anda, buka dialog Setelan Proyek dengan menekan Ctrl+E. Untuk melihat senarai berkas dalam suatu proyek, buka dialog Berkas Proyek dengan menekan Ctrl+L.
Pada akhir penerjemahan, OmegaT mengekspor tiga memori terjemahan yakni "level1", "level2" dan "omegat" ke folder proyek. Memori "level1" dan "level2" dapat dibagi dengan pengguna program penerjemahan lainnya. Memori dengan nama "omegat" hanya bisa digunakan di OmegaT, pada proyek-proyek terjemahan Anda selanjutnya. Jika ketiga berkas memori itu ditempatkan dalam subfolder /tm/ pada folder proyek, OmegaT akan secara automatis mencari di subfolder tersebut segmen yang berpadanan, yang disebut "padanan samar".
Anda bisa buat glosarium dengan menekan /glosarium/
dalam folder proyek, dan OmegaT akan mencari padanan kata di sana secara automatis.
Sering bermanfaat pula bila mencari kata dan frase dalam teks sumber dan teks terjemahan, maka setiap saat bisa Anda tekan Ctrl+F untuk menampilkan dialog "Pencarian Teks".
Untuk pengenalan secara lebih menyeluruh, lihat OmegaT Bagi Pemula di situs web OmegaT. Jika Anda butuh bantuan mengenai aspek tertentu dari OmegaT, silakan gabung dengan Grup pengguna OmegaT.