Aprenda a usar o OmegaT em 5 minutos!

1. Configurar um novo projeto

Nota:Em um computador Mac da Apple, use a tecla Cmd ou Apple ao invés da tecla Ctrl

Para começar a usar o OmegaT, primeiro crie um projeto que irá armazenar todos os seus arquivos, ou seja, o arquivo fonte, as memórias de tradução, os glossários e, eventualmente, o seu arquivo traduzido. No menu Projeto, selecione Novo... e digite um nome para o seu projeto. Lembre-se de onde você criou o projeto, porque você precisará voltar lá mais tarde.

Depois que o projeto for nomeado, o programa abrirá a caixa de diálogo Criar novo projeto. No topo desta caixa de diálogo, selecione a língua do seu arquivo fonte e a língua para a qual será traduzido, e clique em OK para continuar.

Se estiver interessado em outras configurações desta caixa de diálogo, você pode voltar a ela a qualquer momento, pressionando Ctrl+E.

Em seguida, surge a caixa de diálogo Arquivos do projeto. Clique em Importar arquivos fonte... para selecionar seus arquivos fonte. O OmegaT copiará o(s) arquivo(s) selecionado(s) para a subpasta /source/do seu novo projeto recém-criado. Depois que o arquivo fonte foi carregado no painel do Editor, você pode fechar a caixa de diálogo Arquivos do projeto.

2. Traduza o arquivo

O OmegaT apresentará um segmento por vez para que você o traduza. Depois de traduzir cada segmento, pressione Ctrl+U para ir para o próximo segmento não traduzido (ou Ctrl+Shift+U para mover-se para o próximo segmento traduzido). Sempre que você quiser ver como sua tradução ficará no formato final, pressione Ctrl+D para gerar o documento traduzido, que será criado na subpasta /target/ da pasta do projeto. Para executar várias ações úteis durante a tradução, use os menus Editar e Ir para.

3. Verifique suas tags

Se o arquivo fonte é um arquivo formatado, p.ex., Microsoft Word, o BrOffice Writer ou HTML, o OmegaT converterá a formatação para tags ao redor do texto a ser traduzido. Muitas vezes, os documentos também terão marcas que não têm nada a ver com a formatação, mas que também são importantes. No arquivo fonte (e no arquivo traduzido), uma frase fonte pode ser assim

Mas O OmegaT apresentará esta frase da seguinte maneira:

As tags no OmegaT aparecem em cinza, então são facilmente reconhecíveis. Elas não são protegidas, então você pode deletá-las, digitá-las ou movê-las na frase de destino. Porém, se você fez erros ao digitar as tags de formatação, o seu arquivo traduzido pode não abrir. Portanto, pressione Ctrl+T antes de gerar seu arquivo traduzido, para verificar se as tags estão corretas.

4. Gere o arquivo traduzido

Depois de verificar se não há erros de tags em sua tradução, pressione Ctrl+D para gerar o arquivo destino, que será criado na subpasta /target/ da pasta do projeto.

5. Mais algumas coisas a serem lembradas

  • Se um arquivo não carrega no painel do Editor, pode ser que o arquivo fonte esteja em um formato que não funciona no OmegaT. Consulte o Capítulo 7: Filtros de arquivos do Manual do usuário para ver uma lista dos formatos de arquivos com os quais o OmegaT trabalha.

  • Você pode criar um novo projeto para cada novo trabalho, além de poder adicionar vários arquivos fonte de uma vez em cada projeto.

  • Para rever as configurações iniciais do projeto, abra a caixa de diálogo Editar projeto pressionando Ctrl+E. Para ver uma lista dos arquivos do projeto, abra a caixa de diálogo Arquivos do projeto pressionando Ctrl+L.

  • No final da sua tradução, o OmegaT exportará três memórias de tradução chamadas "level1", "level2" e "omegaT" para a pasta do projeto. As memórias level1" e "level2" podem ser compartilhadas com usuários de outros programas de tradução. A memória chamada "omegat" pode ser usada no próprio OmegaT, em projetos futuros que você criar. Se você colocar os arquivos de memória de tradução na subpasta /tm/ da pasta do projeto, o OmegaT vai pesquisá-los automaticamente para procurar os segmentos semelhantes, chamados de "correspondências parciais". .

  • Você pode criar um glossário pressionando Ctrl+Shift+G, ou copiar glossários existentes para a subpasta /glossary/ da pasta do projeto, e o OmegaT procurará palavras neles automaticamente.

  • Muitas vezes, é útil procurar palavras e frases no texto fonte e na sua tradução. Para fazer isso, pressione Ctrl+F para chamar a caixa de diálogo "Busca de texto" a qualquer momento.