第 4 章 用户界面

1. 用户界面项目
1.1. 常用窗口
1.2. 不常用窗口
1.3. 项目设置对话框
2. OmegaT 主窗口
2.1. 编辑器窗格
2.2. 匹配查看器
2.3. 词汇表
2.4. 词典查看器
2.5. 机器翻译
2.6. 主菜单
2.7. 状态栏
3. 其它窗口
3.1. 项目文件
3.2. 搜索窗口
3.3. 标签验证
3.4. 匹配统计
3.5. 帮助浏览器

1. 用户界面项目

1.1. 常用窗口

OmegaT 主窗口

包含主菜单、状态栏和几个窗格:

  • 编辑器——输入编辑译文的地方

  • 匹配查看器——显示翻译记忆中最相似的片段

  • 词汇表查看器——显示术语

  • 词典查看器——显示词典提供的信息

  • 翻译记忆——显示由机器翻译服务提供的译文,例如谷歌翻译

项目文件窗口

可译文件列表(通过 Ctrl+L 打开,使用 Esc 关闭)

搜索窗口

用来搜索项目中的特定片段(通过Ctrl+F打开,使用 Esc 关闭)

1.2. 不常用窗口

标签验证窗口

用来检查译文中的标签错误(通过Ctrl+T打开,使用 Esc 关闭)

帮助浏览器

用来阅读用户手册(通过 F1 打开,使用 Esc 关闭)

匹配统计窗口

用来查看项目统计的窗口,通过工具匹配统计打开。

1.3. 项目设置对话框

下面的对话框用来修改 OmegaT 的项目设置。每个都在单独的部分进行详细描述,它们的信息概述了它们的用途和调用方式:

项目属性

用来修改项目文件夹和语言(通过项目属性…… (Ctrl+E)打开,通过 Esc 关闭

字体

用来修改 OmegaT 用来显示源、译文、匹配和词汇表术语的字体(通过选项字体……打开,通过 Esc关闭

文件过滤器

用来调整所支持格式的处理方式(通过选项文件过滤器……打开,通过 Esc 关闭)

分割规则

用来改变把源文本分割成句子的方式(通过选项片段分割 打开,通过 Esc 关闭)

编辑行为

用来改变在片段间往返移动时 OmegaT 的行为(通过选项编辑行为……关闭,通过 Esc 关闭)

2. OmegaT 主窗口

图 4.1. OmegaT 窗格

OmegaT 窗格

主窗口由几个窗格、主菜单和状态栏组成。您可以改变任何窗格的位置,甚至可以通过点击和拖动窗格的名称将其变成独立的窗口。根据窗格的不同状态,在它的右上角可能会显示不同的标志:

表 4.1. 窗格 widget

最小化窗口,这样只在窗口底部显示它的名称。
最大化窗格
从主窗口中移出窗格。
把窗格停靠到主窗口。

需要时您可以重叠面板。重叠后面板将在顶部显示一个标签。窗格之间的分割线可以拖动来改变窗格的尺寸。当您忘记了对用户界面进行哪些调整后,可在任何时候使用 选项→恢复主窗口来恢复原始布局。

在右下角方框中的内容表示翻译工作的进度(左列的数字请参考上面的图示):

表 4.2. 主窗口 - 方框

33/33 片段数 - 已译/总数(当前文件)
2780/2780 独特片段数 - 已译/总数(整个项目)
3760 项目中的总片段数(包括重复)
126/127 在当前片段中原文和译文中的单词数

在实际中,最重要的数字是第二对,它告诉您总的有多少,到现在已经做了多少。在这个例子中显然项目已经完成了,因为已经翻译了所有的独特片段。

2.1. 编辑器窗格

这是输入和编辑译文的地方。编辑窗格显示部分被翻译的文本:已经被翻译好的文本将会显示为已翻译,而未翻译的文本以原始语言显示。显示的文本被分成片段,您可以在文档中上下移动或者双击某个片段进行编辑。在上面的情况中,已译片段显示为黄色,然而可以修改此设置以符合自己的喜好(请参阅第 1.4 节 “查看”)。

其中某个片段是激活状态的片段。这是那个显示为两部分的片段。上面部分是源语言,使用绿色背景并加粗字体显示;下面部分是编辑区域,以标记结尾:这里的标记是 <segment nnnn>,其中 nnnn 为当前片段在项目中的编号。您可以使用上面部分作为参考,覆盖或者修改编辑区域的内容以使它包括译文。

根据不同的首选编辑行为,未译片段的编辑区域可能是空的、可能包含源文本或者与待译内容最接近的字符串的译文。移动到另一个片段时,译文将被确认并保存。如果您想让译文等同于原文,只需简单地删除所有文本使编辑区域为空(Ctrl+A 然后用 Del 删除)。OmegaT 会保存等同于原文的译文。该功能对翻译包含商标、姓名或专用名词以及不须翻译的第三方语言的文档非常有用。请参阅译文编辑了解更多信息。

如果在编辑窗格中点击右键,会打开弹出菜单,其中提供了剪切、复制、粘贴(即功能等同于 Ctrl+X, Ctrl+CCtrl+V)和转到片段功能。

2.2. 匹配查看器

图 4.2. 匹配窗格

匹配窗格


匹配查看器中显示译法记忆中最相似的片段,包括您在项目翻译过程中创建的项目翻译记忆,也包括从您早前工作中导入的辅助记忆,或者是您从客户或翻译代理那里得到得到的。

当您进入下一片段,第一个模糊匹配(拥有最高匹配百分比的那个)自动被选中。您可以使用 Ctrl+2, 3, 4 或 5选择另一个。当然,如果没有第 5 号匹配,按下Ctrl+5是没有效果的。要在译文中使用选中的匹配,请使用 Ctrl+R 以用匹配替换目标区域,或使用 Ctrl+I 以将匹配插入到当前光标位置。

匹配率大体上相当于匹配片段和被匹配片段中相同的单词数量,并除以两者单词数量中较大者。被选中的模糊匹配会以粗体突出显示,对正在翻译片段中缺少的单词显示为蓝色,而在缺少单词旁边的单词显示为绿色。在上面示例中源片段为 Duration of exposure <15 min。最高的匹配是 60%,因为在 5 个单词中有 3 个相同。在显示匹配率的这一行还包括了包含这个匹配的翻译记忆的名称。如果未显示文件名,则发现匹配的源为默认项目的翻译记忆。孤立片段 (第 4 号匹配)表示该片段存在默认项目的翻译记忆中,但不存在于项目的源片段。

实际上是三个可用的评价(在上面首个匹配中为 60/60/54)。它们的含义如下:

  • 使用解析器插件(tokenizer plugin)后的匹配百分率

  • 默认的 OmegaT 匹配 - 匹配的词汇数 - 忽略数字和标签 - 除以总的词汇数

  • OmegaT 匹配,包括数字、标签

2.3. 词汇表

词汇表窗格允许您使用个人收集的词汇和专业术语,这些词汇都存放在词汇表文件中。它显示当前片段中找到的术语,但只用来做参考之用,无法将其译文插入或替换术语。

图 4.3. 词汇表窗格

词汇表窗格


上例中的源片段为“In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”,在词汇表文件中找到了两个单词:document 和 translation。OmegaT 还支持多词术语:

图 4.4. 词汇表中的多词条目

词汇表中的多词条目

如果您激活选项→翻译提示中的翻译提示,那么可在源片段中突出显示的单词上点击右键,以打开包含由词汇表提供的可选译文的弹出菜单。选择其中一个可将其插入目标片段的当前位置。您可以让词汇表窗格中的首选译文突出显示,并通过右键点击选区来将它插入目标片段中。

2.4. 词典查看器

词典是等同于 Merriam Webster、Duden、Larousse 等桌面上的印刷词典的电子版本。

2.5. 机器翻译

在机器翻译窗格中,打开后其中会包含由机器翻译工具为当前片段提供的翻译建议。按 Ctrl+M 可使用建议译文替换当前片段的译文。

2.6. 主菜单

通过主菜单可访问 OmegaT 的所有功能。参阅主菜单附录了解所有菜单和菜单项的完整描述。最常用的功能可以使用键盘快捷键访问,因此当您习惯了使用它们之后,在翻译的时候根本不需要使用菜单。

2.7. 状态栏

在主窗口底部的状态栏显示和工作流相关的信息。该栏目向用户给出仅在进行的某个操作的反馈。它也会显示和当前片段匹配的模糊和术语的数量。

3. 其它窗口

3.1. 项目文件

项目文件窗口显示所有的项目文件和其他项目的信息。当 OmegaT 载入项目时这个窗口自动出现。使用 Ctrl+L 打开,使用 Esc 关闭。项目文件窗口显示了下列信息:

  • 项目中所有可译文件组成的列表。这是目前在源文件文件夹中OmegaT 能够识别的文件。点击任何一份文件将打开它进行翻译

  • 当前在编辑窗格中打开的文件用蓝色背景突出显示。按 Enter 将在编辑窗格中移动到选中文件的开始处

  • 每个文件包含的片段数量现在在文件名的右边

  • 整个项目的总片段数、独特片段数和已译独特片段数显示在底部

独特片段数目的计算方法为统计所有的片段并去除所有重复片段。(“独特” 的判断方法是区分大小写的:"Run" 和 "run" 被看作是不同的片段)

通过“片段数”和“独特片段数”的差异可粗略估算出文本中有多少重复内容。但是请注意:该数字并未透露这些重复的相关性,它们可能是多次重复的相当长的句子(此时是幸运的)或关键字表格(不那么幸运了)。项目 omegat 文件夹中的 project_stats.txt 提供了每份文件更多的片段细节信息。

修改分割规则可能改变片段数和独特片段数。然而,一旦启动项目的翻译工作,就应该避免发生这样的事情。请参阅片段分割规则了解更多信息。

添加文件到项目:您可以通过点击“导入源文件”按钮将源文件添加到项目中。它将选中的文件拷贝到 /source 目录并重新载入项目以导入新文件。通过点击“从 MediaWiki 导入”按钮并输入相应的 URL,您还可以添加互联网页中用 MediaWiki 编写的源文件。

3.2. 搜索窗口

您可以用使用搜索窗口查找项目中的某个片段。可以同时打开多个搜索窗口。在主窗口中使用Ctrl+F可打开一个新的搜索窗口。搜索窗口由三个部分组成:用于输入搜索字符串或关键字的文本框、用于设置搜索的标志和单选按钮、包含搜索结果的显示区域。请参阅 搜索 来了解关于搜索窗口的更多信息。

3.3. 标签验证

标签检验窗口检测译文中出现的所有标签错误和不一致并列出来。使用Ctrl+T 打开该窗口。该窗口显示了一个三列表格,其中列出了指向出错片段的链接及其原文和译文内容:

图 4.5. 标签验证窗口

标签验证窗口


标签用加粗蓝色突出显示,以便于对源内容和译后内容进行比较。点击该链接可在编辑器窗格中跳转至该片段。如果必要的话,修正错误然后按Ctrl+T 键返回标签验证窗口以修正其它错误。在上述的第一和第三种情况中,标签的错误成对出现,而在第二种情况中开始标记缺失了 < 标记。

标签错误是指译文中标签的顺序和数目与源片段不一致。在标签验证窗口中包含的某些情况的标签是必要的和良性的,但有些在创建已译文档时会导致问题。标签通常代表了原始文本中的某种格式。开始翻译前对源文本格式的简化很大程度上有助于减少标签的数目。

3.4. 匹配统计

通过工具/匹配统计可访问统计信息。该统计需要 CPU 进行繁重的运算且耗时的,所以在计算时会显示进度条。至于相关的分类,使用工业标准的分类匹配到下面的组中:

  • 精确匹配

  • 95%-100%

  • 85%-94%

  • 75%-84%

  • 50%-74%

  • 无匹配

单词数等同于在项目文件窗口中的数字,是严格遵循 OmegaT 的计算方法,计算术语上的一些区别是概念上的。统计片段、单词和字符(含和不含空格)的该信息。注意:这些总数是较接近项目中工作量的近似值,因此可作为您计算费用或价格的参考。

在最后一列片段间的空格无需考虑。重复表示多次出现在文本中的相同片段。第一个片段及其内容将被归类到“无匹配”中,而剩余片段则被视为第一个的重复。如果在项目的翻译记忆中存在多个相同源片段的译文,这些及其他已译独特片段将被归类为“精确匹配”。在需要时,标准统计窗口中会显示独特片段数,不论它们是否已经翻译。

分类中的其他部分 (50-100%) 包含了具有模糊匹配的未译片段。在统计重复和精确匹配时模糊匹配不仅可以来自 /omegaT,也可以可以来自 /tm 文件夹。与 project_save 翻译记忆的匹配的唯一区别是外部 TM 中的统计不会得到精确匹配,而只是 100%。如果不想使用外部翻译记忆参与统计,可以让 /tm 文件夹为空或临时改变项目设置以让 /tm 指向其他地方。

该匹配统计是 tab 分割的,您可用 Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V 来复制/粘贴它们,例如到工作表或费用统计程序中。在计算后,该数据还可以在 omegat/project_stats_match.txt 中找到。需要注意的是该文件是有时间戳记录的,因为计算不是瞬时的(相对于统计),所以可能很快过时。

3.5. 帮助浏览器

帮助浏览器(显示本手册)可通过按 F1 或调用主菜单中的帮助→用户手册……条目来打开。在该窗口中会显示手册和两个按钮:退后和内容。用户手册是一份包含各个不同章节链接的 HTML 文档。像在网页浏览器中那样点击一个链接将会打开要看的页面。

用户手册存放在 OmegaT 安装目录的 doc 子目录中,因此可在浏览器中打开 doc/en/index.hmtl 文件来查看英文文档。用这种方法,您也可以打开外部的链接,因为内建的帮助浏览器并不接受外部互联网链接。