Index

B

Balises, Balises de formatage
Astuces, Astuces pour la gestion des balises
Chevauchement des groupes, Chevauchement des groupes de balises
Dénomination, Balises de formatage
Duplication, Fonctionnement des balises
Fonctionnement, Fonctionnement des balises
Imbrication de groupes, Imbrication de groupes de balises
Insérer les balises source, Edition
Numérotation, Balises de formatage
Suppression des groupes, Fonctionnement des balises
Uniques et doubles, Balises de formatage
Validation des groupes, Validation des groupes de balises
Boite de dialogue
Fichiers et filtres..., Boite de dialogue Fichiers et filtres..., Nom de fichier source

C

Codes langues ISO, Langues - Liste de codes ISO 639
Commentaires
Volet Commentaires, Volet Commentaires
Correspondances
Paramétrage du volet Correspondances - Image, Personnaliser le volet Correspondances
Statistiques des correspondances, Outils
Volet Correspondances - Image, Volet Correspondances

E

Encodage
Europe centrale et orientale, La solution OmegaT
Fichiers cible, Encodage des fichiers cible et source
Fichiers texte brut, Encodage par défaut
Occidental, La solution OmegaT
Unicode, La solution OmegaT
Exécution d'OmegaT
Arguments de scripts de lancement, Arguments de commandes de lancement
Adresse IP de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
Allocation de la mémoire, Arguments de commandes de lancement
Google Traduction V2, Arguments de commandes de lancement
Langue de l'interface utilisateur, Arguments de commandes de lancement
Lissage des polices, Arguments de commandes de lancement
Microsoft Translator, Arguments de commandes de lancement
Numéro de port de l'hôte proxy, Arguments de commandes de lancement
option no-team, Arguments de commandes de lancement
Pays de l'utilisateur, Arguments de commandes de lancement
Autres systèmes, Exécution d'OmegaT
Construction d'OmegaT à partir de la source, Version d'OmegaT à partir de la source
Ligne de commande de lancement, Démarrage d'OmegaT à partir d'une ligne de commande
Linux, Exécution d'OmegaT
Mode ligne de commande, OmegaT en mode ligne de commande
OS X, Exécution d'OmegaT
Utilisation de Java Web Start, Utilisation de Java Web Start
Windows, Exécution d'OmegaT
Fichier INI, Exécution d'OmegaT
Expressions régulières, Expressions régulières
(voir aussi Recherche)
(voir aussi Segmentation)
Exemples d'utilisation, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
Outils, Outils d'expressions régulières et exemples d'utilisation
Extensions
LanguageTool, L'extension LanguageTool
Module Tokenizer, Extension module Tokenizer
Scripts, Extension Scripts

F

fenêtres d'OmegaT, OmegaT : fenêtre principale
(voir aussi Fenêtres et volets d'OmegaT)
Restaurer les réglages par défaut, OmegaT : fenêtre principale
Fenêtres et volets d'OmegaT
Compteurs, OmegaT : fenêtre principale
Éléments graphiques des volets, OmegaT : fenêtre principale
Paramètres du volet Correspondances - Image, Personnaliser le volet Correspondances
Volet Correspondances, Volet Correspondances
Personnalisation, Personnaliser le volet Correspondances
Volet Correspondances - Image, Volet Correspondances
Volet Éditeur, Volet Éditeur
Fichiers cible
Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
Fichiers texte brut, Fichiers texte brut
Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
(voir aussi Texte balisé)
Formats de fichier, Formats de fichier
Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
Outils de conversion de fichiers, Autres formats de fichier
Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
Fichiers du projet
Fichiers utilisateur, Format de fichier
(voir aussi Glossaires)
Sous-dossier glossary, Utilisation
Fichiers et filtres
Source, cible - encodage, Encodage des fichiers cible et source
Fichiers et filtres...
Filtres de fichiers spécifiques au projet, Fichiers et filtres
Modifier..., Modification de la boite de dialogue du filtre
Options..., Les options de filtrage
Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
Fichiers projet
Fichier omegat.project, Dossier racine
Fichiers application, Fichiers Application
Fichiers paramètres utilisateur, Fichiers paramètres utilisateur
Fichiers projet de traduction, Fichiers projet de traduction
le fichier statistiques, Le sous-dossier omegat
Sous-dossier omegat, Le sous-dossier omegat
Sous-dossier source, Sous-dossier source
Sous-dossier target (cible), Sous-dossier target (cible)
Fichiers source
Ajouter des fichiers au projet, Fichiers du projet
Autres formats de fichier, Autres formats de fichier
Encodage, Encodage des fichiers cible et source, Encodage par défaut
Fichiers texte brut, Fichiers texte brut, Travailler avec du texte brut
Fichiers texte formaté, Fichiers texte formaté
Formats de fichier, Formats de fichier
Langues à lire de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
Les PO en tant que fichiers bilingues, Fichiers texte brut
Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments
Texte formaté, Travailler avec un texte formaté
Traduire une source mise à jour, Personnaliser le volet Correspondances
Type de fichier et nom de masque, Type de fichier source, masque de nom de fichier
Filtres de fichiers
généraux ou filtres de fichiers spécifiques au projet, Boîte de dialogue Propriétés
Formats de fichier
formatés, Fichiers texte formaté
(voir aussi Fichiers source)
Non formatés, Fichiers texte brut
(voir aussi Fichiers source)

G

Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
Banque terminologique Microsoft, Format de fichier
Création d'un glossaire, Création des glossaires
Emplacement du fichier glossaire modifiable, Boîte de dialogue Propriétés, Création des glossaires
Format de fichier, Format de fichier
Format TBX, Format de fichier
Problèmes avec les glossaires, Problèmes de glossaire les plus courants
Trados MultiTerm, Utilisation de Trados MultiTerm
Volet Glossaires
Entrées à plusieurs mots, Utilisation
Glossaires, volet Glossaires, Utilisation

I

Installation d'OmegaT
Autres systèmes, Autres systèmes, Installation d'OmegaT
Linux, Utilisateurs Linux (Intel)
OS X, Utilisateurs Mac OS X
Windows, Utilisateurs Windows
Interface Utilisateur
Autres fenêtres, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Boîte de dialogue de paramétrage du projet, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
(voir aussi Modifier le projet)
Fenêtre principale d'OmegaT, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Paramètres du volet Correspondances, Personnaliser le volet Correspondances

L

La fenêtre Recherche textuelle
Exemple, La fenêtre Recherche textuelle
Langues, Langues - Liste de codes ISO 639
Les fenêtres et les volets d'OmegaT
Fenêtre principale, OmegaT : fenêtre principale
Les fenêtres et les volets dans OmegaT
Fichiers du projet, Fichiers du projet
La fenêtre Recherche textuelle, La fenêtre Recherche textuelle
Validation des balises, Validation des balises
(voir aussi Balises)
Volet Dictionnaires, Volet Dictionnaires
Volet Glossaires, Volet Glossaires, Glossaires
Volet Traduction automatique, Volet Traduction automatique
Volet Traductions Multiples, Volet Traductions Multiples
Les fichiers projet
ignored_words (mots ignorés) et learned_words (mots appris), Le sous-dossier omegat
Les langues qui se lisent de droite à gauche, Les langues qui se lisent de droite à gauche
Création de fichiers cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
Création de texte cible RTL, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
Fichiers cible, Création de documents traduits RTL(droite à gauche)
Les balises OmegaT dans les langues RTL, OmegaT Les balises dans les segments RTL
Mélange entre les chaînes RTL (droite à gauche) et LTR (gauche à droite), Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments

M

Marqueur de segments, Volet Éditeur
Mémoires de traduction, Mémoires de traduction
compressées, dossiers TMX - emplacement et but
Correspondances , Volet Correspondances
dossier omegat, dossiers TMX - emplacement et but
(voir aussi Fichiers projet)
Dossier principal du projet, dossiers TMX - emplacement et but
Fichiers PO et OKAPI TTX , Les sources ayant des traductions existantes
(voir aussi Sous-dossier de mémoires de traduction tm/auto)
Importation et Exportation, Importer et exporter des mémoires de traduction
Langue, fichiers TMX et langue
Mise à niveau par la segmentation par phrase, Mise à niveau des mémoires de traduction
Paires de langues alternatives, Utiliser un fichier TMX avec des paires de langues alternatives
Partage, Partager des mémoires de traduction
(voir aussi Projet, Téléchargement, Projet d'équipe...)
Pseudotraduction, Mémoire pseudotraduite
Réutilisation des mémoires de traduction, Réutilisation des mémoires de traduction
Sauvegardes, sauvegardes TMX
Segments orphelins, Volet Correspondances, Segments orphelins
Sous-dossier tm, dossiers TMX - emplacement et but
(voir aussi Fichiers projet)
sous-dossier tm/auto, dossiers TMX - emplacement et but
(voir aussi Fichiers projet)
Sous-dossier tm/penalty-xxx, dossiers TMX - emplacement et but
(voir aussi Fichiers projet)
traitement du multilinguisme, fichiers TMX et langue
Mention légales
Concernant la documentation, Concernant la documentation
Mentions légales, Mentions légales
Concernant l'application, Concernant l'application
Menu
Affichage, Affichage
Aide, Aide
Atteindre, Atteindre
Edition, Edition
Options, Options
Ligne d'édition..., Ligne d'édition...
Outils, Outils
Projet, Projet
Menu Aide
Guide de l'utilisateur..., Navigateur Aide
Navigateur Aide, Navigateur Aide
Menu Options
Fichiers et filtres..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Ligne d'édition..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Autoriser une traduction identique à la source, Ligne d'édition...
Essayer de convertir les nombres lors de l'insertion d'une correspondance, Ligne d'édition...
Exporter le segment dans des fichiers texte, Ligne d'édition...
La meilleure correspondance, Ligne d'édition...
Segment vide, Ligne d'édition...
Segments comportant une traduction alternative, Ligne d'édition...
Orthographe..., Installation des dictionnaires orthographiques
Police..., Paramètres des polices
Segmentation..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Menu Outils
Statistiques, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Statistiques des correspondances, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Menu Projet
Nouveau..., Préparation d'un nouveau projet
Propriétés, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Menus, Menu principal
Mise à niveau d'OmegaT
Windows, Mise à niveau d'OmegaT
Mode console d'OmegaT, Mode console d'OmegaT
(voir aussi Divers)

N

Noms de fichier
Fichiers source, Nom de fichier source

O

OmegaT
Projets en équipe, Projets en équipe d'OmegaT
(voir aussi Projets en équipe)
OmegaT sur le web, OmegaT sur le web
Apporter sa contribution à OmegaT, Apporter sa contribution au projet OmegaT
Développement, Localisation, Apporter sa contribution au projet OmegaT
Faire un don à OmegaT, Apporter sa contribution au projet OmegaT
Projet SourceForge , Les sitesOmegaT et le projet SourceForge OmegaT
Rapports de bogues, Rapports de bogues
Soutien financier, Apporter sa contribution au projet OmegaT

P

Paramètres du projet
Filtres de fichiers, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Ligne d'édition..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Police, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Segmentation..., La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue
Personnalisation
raccourcis, Personnalisation des raccourcis
Personnalisation des raccourcis
Menu Affichage, Menu Affichage
Personnaliser OmegaT
Linux, Utilisateurs KDE 4
OS X
Paramètres de lancement, Exécution d'OmegaT
Projet
Activer la segmentation par phrase, Boîte de dialogue Propriétés
Créer / ouvrir, Préparation d'un nouveau projet
Modification de la structure du dossier, Boîte de dialogue Propriétés
Option de propagation automatique, Boîte de dialogue Propriétés
Option Supprimer les balises, Boîte de dialogue Propriétés
Options, Segmentation de la source
Prétraduction, dossiers TMX - emplacement et but
Propriétés, Propriétés du projet, Segmentation de la source, Langues - Liste de codes ISO 639
(voir aussi Langues)
Raccourcis gestion de projet, Gestion de projet
Statistiques, Outils
Statistiques des correspondances, Outils
Projets en équipe
Création d'un référentiel SVN, Création d'un référentiel
Subversion, Partager un projet en utilisant Subversion (SVN)

R

Raccourcis
Aide - F1, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Navigateur Aide
Coller le texte - Ctrl+V, Statistiques, Statistiques des correspondances
Copier le texte - Ctrl+C, Statistiques, Statistiques des correspondances
Insérer la correspondance - Ctrl+I, Volet Correspondances
Liste des fichiers du projet - Ctrl+L, Fichiers du projet
Propriétés du projet - Ctrl+E, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Problèmes rencontrés concernant les dictionnaires
Rechercher - Ctrl+F, Rechercher
Remplacer par la correspondance - Ctrl+R, Volet Correspondances
Sélection de la casse - Maj+F3, Edition
Sélectionner la correspondance - Ctrl+n (n=Numéro de la correspondance), Volet Correspondances
Sélectionner Tout - Ctrl+A, Statistiques, Statistiques des correspondances
Traduction automatique - Ctrl+M, Utilisateurs OmegaT et Google Translate
Validation des balises - Ctrl+T, La fenêtre principale d'OmegaT, les autres fenêtres et les boîtes de dialogue, Validation des groupes de balises
Raccourcis clavier, Raccourcis clavier
Atteindre, Edition, Déplacement
Autres, Autres
Edition, Edition
Projet, Gestion de projet
Rechercher
Méthodes et options, Méthodes de recherche et options
Options avancées, Où chercher ?
Utilisation de caractères génériques, Utilisation de caractères génériques
Recherches, Recherches

S

Segmentation
Créer une nouvelle règle, Créer une nouvelle règle
(voir aussi Expressions régulières)
Exemples, Quelques exemples simples
générale ou règles de segmentation spécifiques au projet, Boîte de dialogue Propriétés
Priorité des règles, Priorité de la règle
Règles, Règles de segmentation
Règle d'exception, Règles de segmentation
Règle de segmentation, Règles de segmentation
Segmentation au niveau de la source, Segmentation de la source
Segmentation au niveau des phrases, Segmentation de la source
Statistiques, Statistiques
(voir aussi Menu Outils)
Statistiques des correspondances, Statistiques des correspondances
(voir aussi Menu Outils)

T

TMX (voir Mémoires de traduction)
Tokenizer (voir Lemmatiseur) (voir Lucene)
Traduction automatique, Traduction automatique
Apertium, Apertium
Belazar, Belazar
Introduction, Introduction
Résolution des problèmes, Traduction automatique - résolution des problèmes
Traduction Automatique
Google Translate, Google Translate

V

Validation des balises, Validation des balises
(voir aussi Raccourcis, Balises)
Fenêtre - Image, Validation des balises
(voir aussi Balises)
Vérificateur orthographique, Vérificateur orthographique
Configuration du vérificateur orthographique, Installation des dictionnaires orthographiques
Conseils, Conseils