Ikasi OmegaT erabiltzen 5 minututan!

1. Konfiguratu proiektu berria

Oharra:Apple Mac ordenagailuetan, erabili Cmd edo Apple teklak Ctrl teklaren ordez

OmegaT erabiltzen hasteko, sortu proiektu bat zure fitxategi guztiak (sorburu-fitxategiak, itzulpen-memoriak, glosarioak, bai eta itzulitako fitxategiak ere) bertan gordetzeko. "Proietua" menuan, hautatu "Berria..." eta idatzi zure proiektuaren izena. Gogoan izan proiektua sortzen ari zarela, geroago hartara itzuli beharko baituzu.

Zure proiektuari izen bat eman ondoren, "Sortu proiektu berria" elkarrizketa-koadroa irekiko da. Koadro horren goialdean, hautatu zure sorburu-fitxategien hizkuntza eta zure fitxategi itzulien hizkuntza, eta egin klik "OK" botoian aurrera jarraitzeko.

Koadro horretako beste ezarpen batzuetan interesatuta bazaude, Ctrl+E sakatuta bertara itzul zaitezke edozein unetan.

Ondoren, "Proiektuaren fitxategiak" koadroa irekiko da. Egin klik "Inportatu sorburu-fitxategiak..." aukeran zure sorburu-fitxategia aukeratzeko. OmegaT-k sortu berri duzun proiektuaren /source/ azpikarpetara kopiatuko du hautatutako fitxategia. Sorburu-fitxategia editore-panelean kargatu ondoren, "Proiektuaren fitxategiak" koadroa itxi dezakezu.

2. Itzuli fitxategia

OmegaT-k segmentu bat erakutsiko dizu aldi bakoitzean, banan banan itzul ditzazun. Segmentu bakoitza itzuli ondoren, sakatu Ctrl+U itzuli gabeko hurrengo segmentura joateko (edo Ctrl+Shift+U itzulitako hurrengo segmentura joateko). Zure itzulpenak behin-betiko formatuan izango duen itxura ikusi nahi duzunean, sakatu Ctrl+D itzulitako dokumentua sortzeko. Zure proiektuaren karpetako /target/ azpikarpetan sortuko da. Itzulpenean zehar, erabili "Editatu" eta "Joan" menuak beste funtzio erabilgarri batzuk gauzatzeko.

3. Balidatu zure etiketak

Zure sorburu-fitxategia formatudun fitxategi bat bada, esaterako Microsoft Word, LibreOffice Writer edo HTML, Omegat-k formatu hori etiketa bihurtuko du eta itzuli behar duzun testuaren inguruan jarriko du. Sarritan dokumentuek formatuarekin zerikusirik ez daukaten baina garrantzitsuak diren etiketak edukiko dituzte. Sorburu-fitxategian (eta fitxategi itzulian), sorburu-esaldi batek itxura hau eduki dezake:

Hala ere, OmegaT-k esaldia beste modu honetan erakutsiko du:

Etiketak kolore grisez agertzen dira OmegaT-n, hobeto ikusi ahal izateko. Ez daude babestuta; beraz, edozein unetan ezaba ditzakezu, eskuz berriro sar ditzakezu edo alde batetik bestera mugi ditzakezu helburu-segmentuaren barruan. Hala ere, formatu-etiketa horiek idaztean akatsik egiten baduzu, dokumentu itzuliak agian ez dira irekiko. Beraz, sakatu Ctrl+T zure fitxategi itzulia sortu baino lehen, zure etiketak zuzenak direla balidatzeko.

4. Sortu fitxategi itzuliak

Zure itzulpenean etiketa-errorerik ez dagoela segurtatu ondoren, sakatu Ctrl+D helburu-fitxategia sortzeko. Fitxategi hori zure proiektuaren karpetako /target/ azpikarpetan sortuko da.

5. Gogoratu behar duzun gauza pare bat gehiago

  • Fitxategi bat ez bada editore-panelean kargatzen ez bada, agian zure sorburu-fitxategia OmegaT-k ulertzen ez duen formatu batean dago. Ikusi "7. kapitulua: Fitxategi-iragazkiak" erabiltzailearen eskuliburuan OmegaT-k zein formatu ulertzen duen ezagutzeko.

  • Proiektu berria sor dezakezu lan berri bakoitzerako, eta hainbat sorburu-fitxategi sar ditzakezu aldi berean proiektuan.

  • Proiektuaren hasierako ezarpenak gogoratu nahi badituzu, ireki "Proiektuaren ezarpenak" elkarrizketa-koadroa Ctrl+E sakatuta. Proiektuan dauden fitxategien zerrenda ikusteko, ireki "Proiektuaren fitxategiak" koadroa Ctrl+L sakatuta.

  • Zure itzulpenaren amaieran, OmegaT-k hiru itzulpen-memoria esportatuko ditu zure proiektuaren karpetara: "level1", "level2" eta "omegat". "level1" eta "level2" memoriak beste itzulpen-aplikazio batzuk erabiltzen dituzten erabiltzaileekin parteka daitezke. "omegat" deitutako memoria OmegaT-n bertan erabil dezakezu, sortuko dituzun proiektu berrietan. Itzulpen-memorien fitxategiak zure proiektuaren karpetako /tm/ azpikarpetan sartzen badituzu, OmegaT-k automatikoki arakatuko ditu antzeko segmentuak, "parekatze lausoak" deiturikoak, bilatzeko. .

  • Glosarioak sortzeko, sakatu Ctrl+Shift+G, edo kopiatu lehendik dituzun glosarioak zure proiektuaren karpetako /glossary/ azpikarpetara, eta OmegaT-k automatikoki begiratuko ditu haietan dauden hitzak.

  • Sarritan erabilgarria da hitzak eta esaldiak sorburu-testuan zein itzulpenean bilatzea; horretarako, sakatu Ctrl+F "Testu-bilaketa" koadroa bistaratzeko.