Todas as funções do OmegaT estão disponíveis na barra de menus na parte superior da janela Editor. Muitas funções também estão disponíveis via atalhos de teclado. Para ativar os atalhos, pressione Ctrl e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras são escritas aqui em maiúsculas. Ctrl é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl / Control. Para os usuários do Mac, o comando é cmd+tecla. A tecla cmd está identificada como comando ou a marca da maçã nos teclados Apple.
Projeto |
||
|
Cria e abre um projeto novo. A caixa de diálogo para criar um projeto é a mesma que para editar o projeto. |
|
|
|
Abre um projeto anteriormente criado. |
|
Copia os arquivos selecionados para o diretório |
|
|
Importa unidades das páginas do MediaWiki, com base no URL digitado |
|
|
F5 |
Recarrega o projeto para aceitar modificações externas nos arquivos fonte, nas memórias de tradução existentes e nos glossários. |
|
Ctrl+Shift+W |
Grava a tradução e fecha o projeto. |
|
|
Grava a tradução na memória do projeto. O OmegaT grava automaticamente a tradução a cada 10 minutos ou quando você fechar o projeto ou sair do programa. |
|
Ctrl+D |
Cria os documentos destino com base no texto que você traduziu. Os documentos serão criados na pasta |
|
|
Exibe a caixa de diálogo Propriedades do projeto para modificar as línguas do projeto e o local das pastas. |
|
|
Fecha e abre a janela Arquivos do projeto (dependendo se ela estiver aberta ou fechada). |
|
|
Grava o projeto e sai do OmegaT. Se você ainda não gravou o projeto manualmente, confirma se você quer realmente sair. |
Editar |
||
Nota: os itens geralmente encontrados na maioria dos aplicativos (copiar/recortar/colar) não são exibidos neste menu, mas estão disponíveis com os atalhos do seu sistema. Por exemplo: |
||
|
|
Copia o texto selecionado para a área de transferência. |
|
|
Copia o texto selecionado para a área de transferência e apaga o texto selecionado. |
|
|
Passa o texto da área de transferência para a posição onde está o cursor. |
O menu Editar contém as seguintes opções: | ||
Desfazer última ação |
|
Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto |
Refazer última ação |
|
Refaz as ações de edição que acabaram de ser desfeitas no segmento destino aberto |
Selecionar correspondência No. |
|
No. é um dígito de 1 a 5. O atalho seleciona a correspondência No mostrada na janela de correspondências (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Substituir com correspondência |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a correspondência selecionada (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Inserir correspondência |
|
Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição) |
Substituir com texto fonte |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte |
Inserir texto fonte |
|
Insere o texto fonte no segmento destino aberto, na posição onde está o cursor |
Buscar no projeto |
|
Exibe uma caixa de diálogo para fazer pesquisas no projeto |
Substituir com tradução automática |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino com o texto do Google Tradutor Para isso acontecer, o Google Tradutor deve estar ativado (ver Menu > Opções >Google Tradutor). |
Ir para |
||
|
|
Avança para o próximo segmento que não tem equivalente na memória da tradução. |
|
|
Avança para o próximo segmento. Se o segmento aberto for o último em um arquivo, avança para o primeiro segmento do próximo arquivo do projeto. |
|
|
Volta para o segmento anterior. Volta para o último segmento do arquivo anterior, se o segmento aberto for o último em um arquivo. |
|
|
O segmento abre ao se digitar seu número |
|
|
OmegaT lembra os segmentos executados. Com este comando você pode avançar pelos segmentos anteriormente marcados no comando "voltar pelos segmentos". |
|
|
Com este comando você pode retroceder para um ou vários segmentos no tempo, para voltar mais tarde para o segmento atual. |
Exibir |
||
|
Se selecionada, esta opção marcará com amarelo os segmentos traduzidos. |
|
|
Se selecionada, os segmentos não traduzidos serão marcados em violeta. |
|
|
Se selecionada, os segmentos fonte serão mostrados e marcados em verde. Se não for selecionada, os segmentos fonte não serão mostrados. |
|
Ferramentas |
||
|
|
Verifica se faltam tags ou se elas estão posicionadas erradas nos arquivos formatados. Exibirá uma lista de segmentos com problemas de tags. A janela Verificação de tags relaciona o que você verá lá e Trabalhar com textos formatados explica porque. |
Opções |
||
|
Define a tecla de validação de segmentos para |
|
|
Antes de encerrar, o programa sempre confirmará com o usuário. |
|
Google Tradutor |
Google Tradutor ativado/não ativado. Quando ativado, o controle |
|
|
Exibe a caixa de diálogo Definições de fontes para modificar a fonte de visualização do texto. Recomenda-se aos usuários de computadores antigos, com redimensionamento lento da janela, que mudem a fonte. |
|
|
Exibe a caixa de diálogo Filtros de arquivos para configurar o processamento e análise de arquivos. |
|
|
Abre a caixa de diálogo Segmentação do texto fonte para configurar a segmentação do texto. |
|
|
Abre a janela Configuração do verificador ortográfico para instalar, configurar e ativar o verificador. |
|
|
Mostra a caixa de diálogo Editar modo de trabalho com as configurações para o campo destino |
|
|
Restaura os componentes (editor, visualizador de correspondência, de glossário e dicionário e o painel do Google Tradutor) da janela principal do OmegaT à configuração padrão. Use este recurso caso tenha desencaixado, movido ou ocultado um ou mais componentes e não pode recuperá-los de outra forma. Use-o também se você tiver mudado de versão do OmegaT e tiver problemas com janelas não aparecem mais. |
|
Ajuda |
||
|
|
Abre o navegador da Ajuda com este manual em uma janela separada. |
|
Exibe as informações sobre copyright, créditos e licença. |
Os seguintes atalhos estão disponíveis na janela principal. Quando uma outra janela estiver na frente, clique na janela principal para colocá-la em primeiro plano ou pressione Esc
para fechar aquela janela.
Para ativar os atalhos, pressione Ctrl
e uma letra. Alguns atalhos requerem o uso de outras teclas. Para facilitar a leitura, as letras são escritas aqui em maiúsculas.
Ctrl
é usado no Windows, UNIX e sistemas operacionais semelhantes ao UNIX com os teclados que tenham uma tecla Ctrl
/ Control
. Para os usuários do Mac, o comando é cmd+tecla
. A tecla cmd
está identificada como comando
ou a marca da maçã nos teclados Apple.
Gerência do projeto |
||
Abrir projeto |
|
Exibe uma caixa de diálogo para localizar um projeto existente |
Salvar |
|
Grava o trabalho atual no arquivo project_save.tmx localizado na pasta /omegat/ do projeto |
Fechar projeto |
|
Fecha o projeto atual |
Criar documentos traduzidos |
|
Cria os documentos traduzidos na pasta 'target' do projeto |
Propriedades do projeto |
|
Exibe as definições do projeto para modificação eventual |
Edição |
||
Desfazer última ação |
|
Desfaz as últimas ações de edição no segmento destino aberto |
Refazer última ação |
|
Refaz as ações de edição que acabaram de ser desfeitas no segmento destino aberto |
Selecionar correspondência No. |
|
No. é um dígito de 1 a 5. O atalho seleciona a correspondência No mostrada na janela de correspondências (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Substituir com correspondência |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com a correspondência selecionada (por predefinição, a primeira está selecionada) |
Inserir correspondência |
|
Insere no segmento aberto e na posição onde está o cursor a correspondência selecionada (a primeira está selecionada por predefinição) |
Substituir com texto fonte |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino aberto com o texto fonte |
Inserir texto fonte |
|
Insere o texto fonte no segmento destino aberto, na posição onde está o cursor |
Buscar no projeto |
|
Exibe uma caixa de diálogo para fazer pesquisas no projeto |
Substituir com tradução automática |
|
Substitui o conteúdo do segmento destino com o texto do Google Tradutor Para isso acontecer, o Google Tradutor deve estar ativado (ver Menu > Opções >Google Tradutor). |
Movimentação |
||
Próximo segmento não traduzido |
|
Move o campo de edição para o próximo segmento que não está registrado na memória de tradução do projeto |
Próximo segmento |
|
Move o campo de edição para o próximo segmento |
Segmento anterior |
|
Moves o campo de edição para o segmento anterior |
Segmento número... |
|
Move o cursor para o número do segmento fornecido |
Voltar pelos segmentos... |
|
Volta um segmento no histórico dos segmentos. |
Avançar pelos segmentos... |
|
Avança um segmento no histórico dos segmentos. |
Janelas de referência |
||
Relação de arquivos do projeto |
|
Exibe a relação dos arquivos do projeto |
Outro |
||
Verificar tags |
|
Abre a janela Verificação de tags |
Exportar seleção |
|
Exporta a seleção atual ou o texto fonte atual, se não houver nada selecionado. |
Buscar no projeto |
|
Abre uma nova janela de busca. |
Arquivos de Ajuda |
|
Exibe os arquivos de ajuda do OmegaT em uma janela separada |
Avisos legais | Home | Índice |